Том 2. Стихотворения 1917-1922
Шрифт:
Зорианно – наречие в духе словотворчества И. Северянина (см. примеч. к стихотворению «Воспоминание», 1915).
Нежурно – весело, от укр. не журысь – не печалься.
«Ра, видящий очи свои в ржавой и красной болотной воде…»*
Впервые: СП, III, 1931. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Ра – следует иметь в виду три значения: 1) древнеегипетское божество солнца, которое представляли плывущим на ладье по небесному Нилу, особенно в связи с культом
Зиры обл. – имеет два значения: глаза и звезды (см. статью «3 и его околица», 1915).
Зины – глаза; поэтому Разин может быть прочитано как «Волга глаз» или «Солнце очей». Если иметь в виду «звездное» значение Р и З – «отражение луча от зеркала, угол падения равен углу отражения (зрение)», Ра-зин можно понять как «про-зрение», видение (и видение) насквозь, потустороннее отражение, то есть «Противо-Разин» – отрицательный автопортрет самого поэта с точки зрения хлебниковской теории мнимостей. Ср. стихотворение «Я видел юношу-пророка…» (1921), прозаический отрывок «Разин напротив. Две Троицы» (1921–1922), поэмы «Разин» (1920), «Труба Гуль-муллы» (1921–1922).
Пасха в Энзели*
Впервые: СП, 111, 1931. Печатается по рукописи (РГАЛИ). Первая часть стихотворения написана, по всей вероятности, в Энзели, портовом городе на иранском берегу Каспийского моря, куда Хлебников прибыл из Баку в середине апреля 1921 г., прикомандированный к воинскому подразделению, вошедшему в так называемую Персидскую Красную армию; вторая часть – во второй половине года, после возвращения на Кавказ. Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апреля ст. ст., то есть на 1 мая по новому календарю.
Из Энзели Хлебников писал сестре Вере в Астрахань: «13/IV я получил право выезда, 14/IV на „Курске“ при тихой погоде, похожей на улыбку неба, обращенную ко всему человечеству, плыл на юг к синим берегам Персии <…> Закусив дикой кабаниной, сабзой и рисом, мы бросились осматривать узкие, японские улицы Энзели, бани в зеленых изразцах, мечети, круглые башни прежних столетий в зеленом мху и золотые сморщенные яблоки в голубой листве. Осень золотыми каплями выступила на коже этих золотых солнышек Персии, для которых зеленое дерево служит небом. Это многоокое золотыми солнцами небо садов подымается над каменной стеной каждого сада, а рядом бродят чадры с черными глубокими глазами».
Портахал перс. – апельсин.
Нарынч (нарандж) перс. – померанец, горький апельсин.
Наргинь (Нарген) – остров в Бакинском заливе, где происходили массовые расстрелы.
Джи-джи – виноградная водка.
«Свадьбу новую справляет…» – из песни Д. Н. Садовникова «Из-за острова на стрежень…».
«Троцкий» – канонерка Волго-Каспийской флотилии.
Ка –
Деньги, чтоб была на них карга – российские монеты с двуглавым орлом.
Зоргам – местность в Северной Персии, где в селении Халхал в июне 1921 г. Хлебников жил у местного хана в качестве домашнего учителя его малолетней дочери. Ср. поэму «И вот зеленое ущелие Зоргама…» (1921).
«Я видел юношу – пророка…»*
Впервые: Стихи, 1923; под текстом помечено: «Две Троицы. Разин напротив» (что указывает на связь стихотворения с одноименным прозаическим отрывком 1921–1922 гг.). Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ).
Священник наготы – ср. стихотворение «Я и Россия» (1921).
Ужели снова бросит в море княжну? – тема песни Д. Н. Садовникова «Из-за острова на стрежень…»: Разин и персидская княжна. Ср. примеч. к стихотворению «Ра, видящий очи свои в ржавой и красной болотной воде…» (1921).
Зоргам – см. примеч. к предыдущему стихотворению.
Новруз труда*
Впервые: газ. «Красный Иран». Орган Политотдела Персидской Красной армии. 5 мая 1921. Написано под впечатлением от праздника 1 мая в Энзели (см. выше). Строки 16–29 входят в стихотворение «Праздник труда» (1920).
Новруз (Навруз) – общемусульманский праздник, в Иране отмечается как первый день солнечного года.
Байрам – общемусульманский праздник (большой байрам после поста и малый байрам 70 дней спустя).
Заратустра – см. примеч. к стихотворению «Усадьба ночью, чингисхань!..» (1915).
Адам – ветхозаветный первочеловек и адам перс. – человек; ср. сходную игру слов в поэме «Труба Гуль-муллы», часть II (1921–1922).
Ай тюрк. – луна и название месяца; в русских присловьях – месяц май (см. примеч. к стихотворению «Зачем в гляделках незабудки?», 1919).
Кардаш тюрк. – друг, товарищ.
Гром балалайки – имеется в виду иранский щипковый инструмент тар.
Решт*
Печатается впервые по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). Вариант, записанный на том же листе, см. на с. 459. В переработанном виде вошло в поэму «Труба Гуль-муллы», части 8, 9 (1921–1922).
Решт – город в Северном Иране, столица Гилянской республики в 1920–1921 гг., где базировался Политотдел Персидской Красной армии.
И запечатанным вином Проходят жены – персиянки в черных чадрах с белой сеткой на глазах (как бутылка с белой головкой).
«Старый, желтый…»*
Печатается впервые по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). Строки 1–7 в переработанном виде вошли в поэму «Труба Гуль-муллы», часть 14 (1921–1922).