Том 4. Беседы еретика
Шрифт:
24, 25. Каренин получил ленту, счастлив… Лидия Ивановна говорит с ним о желании Анны. Отказ – письмо графини Лидии Ивановны.
?27. Каренин и Сережа: проповедь о труде etc.
?28. Анна и Вронский в Петербурге. Отвращение «света»: развода еще нет. Даже Бетси… жена брата, Варя – отказывается поехать к Анне. (136)
29, 30. Анна едет к сыну вопреки отказу мужа – рано утром. Свидание. Сережа – касается разными местами тела ее рук. Анна плачет…:
– Ты не думал, что я умерла?
– Я не верил…
Няня плачет, целует ей руку… Потом шепот, что-то говорит ей, и Анна хочет уйти.
Сережа:
– Еще не уходи. Он не скоро приедет сюда. Лучше тебя нет.
31. Анна
32. Анна решает ехать в театр. Вронский:
– Вы знаете, что нельзя ехать.
– Я умоляю… _?
– Потому что это может причинить вам то, что etc…
– Весь свет там.
32. Скандал в театре – даже из соседней ложи (полковой командир). (160)
(1-16. Кити – Левин в деревне. «Васенька Веселовский» – ревность Левина. Кознышев и Варенька – «беседа о грибах»).
? 17-23-24. Анна и Вронский уже в деревне. Неожиданный приезд Долли.
Анна:
– Что ты считаешь о моем положении?
Долли:
– Я ничего не считаю, а если любишь человека, то любишь всего, какой он есть…
Анна:
– Если у тебя есть грехи, они все простились бы тебе за твой приезд и твои слова…
Анна говорит:
– Я непростительно счастлива!..
О тяжести жизни в Петербурге: даже Бетси… (283) («Цемент? Размазня… (Васенька)») (Все время – противоречия…) После «счастлива» она в спальне принимает морфий. (290)
?(25-30-31. Дворянские выборы. Левин. Облонский. Вронский. Анна тревожится – одна, неприятное письмо Вронскому от нее. (323)
32. Начало охлаждения. Морфий… Вронский «показывает самостоятельность». Возвращение Вронского с выборов: холоден. Больше: злоба в глазах… (328)
Тарас Бульба*
Обнесенный высокой стеной двор Академии в Киеве. На дворе – буйно-веселая ватага молодых казаков и среди них сыновья казацкого полковника Бульбы, Остап и Андрей. Эта молодежь кончила учение, завтра они едут по м <на этом рукопись обрывается>.
Братья Земганно *
Цыганка Степанида.
Ортанс – канатная плясунья. Геркулес.
Джанни – трапеция и жонглер.
Кошгрю – клоун, «гуттаперчевый человек».
Томазо Бескапе – «мим двух миров», автор пантомимы.
Геркулес, истощенный человек, теряет силу.
«Контакт нервов» у акробатов – крик «во!» [76] .
Пара серьезных и грустных клоунов-философов.
«Je te releverai d'un coup de pied dans le cul…» [77] .
76
Сразу! (фр.).
77
Я тебе наподдам пинком под зад… (фр.).
Герой спрыгивает с верха омнибуса (в Лондоне).
Вина не пьют.
Он прогуливается перед афишей со своим именем, остановился. Разговор женщин. Его узнали по портрету.
«Les artistes doivent s'astreindre aune hygiene des pretres» [78] .
Герой ужинает у
Закулисы – быт, картина. («Les Freres Zenganno» [79] . 150.)
«Ох!» – всей публике… Музыка – и пауза!
78
Артистам следует соблюдать режим (фр.).
79
«Братья Земганно» (фр.).
Брат на краю бочки, а другой с трамплина прыгает на его плечи. И 1-й – падает, потеряв равновесие, 2-й стукается с размаху о бочку, падает на землю, поднимается – и сейчас же снова падает.
Герой – целомудренный, жертвует женщиной, которую любит, убивает ее (трапеция?) – потому что она губит его своей любовью, он ослабел. Вся труппа, дружная (Степанида), требует, чтоб он ее уволил, он предпочитает… Последняя ночь… {Можно соединить с «кольцами».} {«Вильгельм Телль – выстрелом?»}
В этой дружной семье с появлением Мэри начинаются раздоры, ревности etc… «Геркулес» подрезает трапецию – в тот же решительный вечер…
У героя к ней (Томпкинс?) – антипатия. Клоун за < 1 нрзбр. Х А она – все время фиксирует его глазами покупателя рабов на рынке…
Американка мисс Томпкинс: катанье на санях по аллее, усыпанной сахарным песком; «ураган» – воспроизводимый в номере. (184, Z)
NB Она в отеле, утром, на трапеции, полуголая, курит папиросу (изумленная горничная). Постоянно цепляется за трапецию…
Сцена с директором цирка, запрещающим ей курить.
В сцене с героем в цирке: он дает ей пинок в нос в клоунаде.
Она была акробаткой, вышла замуж, через год муж умер, она стала миллионершей, но не забыла о своем искусстве.
Она летит с трапеции на трапецию – с вскриком индейцев.
Эта таинственная Томпкинс в манеже, на ковре, в подушках. Лошади, украшенные драгоценностями…
Садистическое пристрастие: видеть всякие катастрофы, извержения вулканов, казнь в Париже etc…
Капризы: заплатила, чтобы разрушили беседку в саду дома, где она жила («disgracious» [80] ); заплатила 1000 франков, чтобы в ресторане уволили непонравившегося ей гарсона («он имеет вид продавца барометров»). Она не выносила никаких противоречий.
80
«некрасивая» (фр., искаж.).
Необычайное здоровье, здоровая, правильная жизнь… Когда она, потная, прыгала на свою лошадь, пахло теплым хлебом. Красивое, крепкое тело, красивое лицо, но – хищное, в простоте…
После № Томпкинс – ее паузу отдыха-заполнял клоун (герой). Он говорил от имени всех ее бесчисленных обожателей… Он воспевал (иронически преувеличивая) ее тело, он признавался в любви, он затягивал эту паузу – публика хохотала…
Публика хохотала, особенно галерка. Кричали:
– Еще! Еще!
Он цеплялся за хвост лошади Томпкинс, умоляя… Когда она раскланивалась гордо, почти не сгибая тела, он передразнивал ее rigidite [81] . Он преследовал ее уже и на репетициях…
81
скованность (фр.).