Том 4. Маски
Шрифт:
В золоте стен — Домардэн
Впечатление — первое: от головы и до пят — черный весь.
Этот цвет леопардовый, съеденный мертвым пятном и как бы вызывающий вздрог, его занял; и он озирался на все.
Не входите!
Вошел!
Впечатление — второе: сутуло прямой; шея — выгнута, спина — прямая:
— Ту мэ комплиман а мадам [38] .
Впечатление — третье: лицо, от которого только бросаются белые, пересвеженные щеки; два черных пятна, глаза скрывших: очки; борода, очень длинная (стрижена четким овалом), вся яркая, бронзовая, с розовато-кровавыми отблесками — есть все прочее; перекисеводородный цвет (действие перекиси на брюнетов).
38
Ту
— Мадам Толкенталь.
— Адъютант Сослепецкий…
— Пан Ян Пшевжепанский…
Расклоны:
— Э бьён, — прэнэ плас [39] .
Несомненный акцент; он — мэтек: так в Париже давно зовут грека парижского. Сел, уронив свою руку на стол, на пол ставил цилиндр с мягкой задержью, вскинув лицо и фиксируя черными стеклами; пальцами бронзовую волосинку терзал, крутя кончик и бороду выставив перед крахмалом — с отгибом мизинца; и ломкий, и розовый ноготь отметила Джулия фон-Толкенталь.
39
Прэнэ плас (фр.). —Прошу сесть.
Офицеры ж впились, разлагая вздрог пальца на атомы «вымученность вспоминаемой роли»; пересуществленный насквозь! Как глазурь омертвелая, отполированы щеки он — эмалированный; он — без морщин— вековая молодость белой щеки (при почтеннейшем возрасте); в бронзе — усы, а не губы; стекло, а не глаз! И открыто кричащий о том, что — парик, этот самый парик с переглаженной черчью пробора и с красною искрой схватившихся вместе волос, — все, все, все создавало рекламу какому-то там парикмейстеру, а не челу публициста.
Треща, как гранеными бусами, с пуфа пакет Тигроватко вручила Друа-Домардэну: они — не увидятся; с фронта Друа-Домардэн, метеором мелькнув, унесется в Париж; но тогда не забудет пакет передать; этот, — Франсу, — старинному другу.
С рукою — к пакету, совсем неожиданно в нос он пропел: так поет фисгармониум!
— О, мэ бьенсюр! [40]
И шутливо пакет свой мадемуазель де-Лебрейль перебросил:
— А во девуар! [41]
40
О, м'е бьенсюр! (фр.) —О, конечно!
41
А во девуар! (фр.)— Для вашего исполнения!
Тряся белой копною волос, пакет взвесила мадемуазель де-Лебрейль:
— Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? [42]
— Фэ рьён [43] : мон Эйжени Васильитш Анитшков, — к — Сэднамену: — Цензором сел на границе!
К мадам Толкенталь — в ухо ей:
— Вам знакомо лицо его?
Джулия: в ухо же:
— Где-то видала.
Тогда Тигроватко, — без всякого повода, громко:
— «Эстетика?» Вы там бываете, как и тогда, когда знали, — и щуры ресниц подсиненных, — там всех.
42
Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.)— Вот так-так: а про цензуру забыли?
43
фэ рьен (фр.) —пустяки.
Удивленная Джулия не понимала: о чем?
Но фиксируя странную помесь цветов, уже созданной здесь обстановки, Друа-Домардэн было кистью рванулся.
Но вздрог: — и —
— упавшая в обморок кисть вяло свисла.
Сэднамен, — из пятен серых, — впятнил:
— Поль Буайе: я учитель Поля Буайе,
Ждали, что скажет:
— Знал.
А Пжевжепанский, склоняясь к Сослепецкому:
— Он — из Австралии, с год лишь, с прекрасною сертификацией — в гранд-Ориан: по мандату из Лондона; послан — с секретными целями; от легкомысленных шуток Максима Максимовича, тоже гроссмейстера, он с нашим штабом списался: и — через Земгор.
44
Луи Леже —профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
Наблюдали, как дергался палец на палец, при пальце, отставленный, вставленный, — на неподвижно лежащей, как мертвой, его левой кисти; мизинец же правой, вправляющий пуговицу, — на показ для других; то — десница; а шуйцей [45] — под скатерть, поймав на ней взгляд Сослепецкого, точно меж ними вдруг непобедимая острая очень прошлась неприязнь.
И тут подали чайные чашечки: севрский фарфор, леопардовых колеров, — с пепельно-серыми бледнями, с золотоватыми блеснами.
45
Десница…шуйца— правая рука, левая рука.
Севрский фарфор леопардовых колеров
Чашечку чайную, — севрский фарфор леопардовых колеров, — взяв двумя пальцами, чтобы разглядывать росписи: пепельно-серые, красные пятна.
— Ке сэ рависсан! [46]
— Регардэ! [47]
Тигроватко предметик сняла:
— Что, прелестная, — да?
Безделушка: пастушка фарфорово-розовая, с лиловато-сиреневым тоном:
— Пастушка: Лизетта!
46
Ке сэ рависсан! (фр.)— Как это восхитительно!
47
Регардэ! (фр.) —Посмотрите!
— Максятинский князь приобрел обстановку, — по случаю: распродает.
— Ке ди т'эль? [48] — протянулась Лебрейль.
— Жаль: отшиблена ручка!
— Была — с флажолетом; играла на нем — пасторали, над бездной: эль а тан суффэр [49] .
Пшевжепанский, застыв, как оскалясь, — под локтем у Джулии, пав в ноги ей, чтоб прыжком оказаться в беседе: свой вкус показать, как оценщика старых фарфоров; тут что-то случилось с Друа-Домардэном —
48
Ке ди т'эль? (фр.)— Что она говорит?
49
Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.
— пастушка, ни слова по-русски —
— парик, борода, стекла черные, точно кордон, быстро выступивший, защищаться стал лицо: за очки, за парик, — оно село, взусатилось, импровизируя жест кандидата на красную ленточку Лежион д'онер [50] , с неожиданной словоохотливостью объяснял он, что — ехал в Москву с мадемуазель де-Лебрейль, своим секретарем, своим другом — куа?5 |Тут — комедия: он, сама, виза, — в Москве сел без визы; имел тэт-а-тэты с кадетами.
50
Лежион д'онер— орден Почетного легиона.