Том 6. Проза, письма
Шрифт:
Saluez de ma part tous ceux qui ne m'ont pas oubli'e. — Tout `a vous
M. Lermontoff.
<См. перевод в примечаниях * >
Шувалову А. П., 1838–1840 *
<Весна 1838 — весна 1840 г.>
Cher comte!
Faites moi le plaisir de me pr^eter votre chien Mongo * pour perp'etuer une race que je lui dois d'ej`a; vous m'obligerez infiniment.
V<otre> T<out> D<evou'e> Lermontoff:
<См. перевод в примечаниях * >
Лопухину А. А., февраль-март 1839 *
<Петербург,
Милый Алексис * .
Я был болен и оттого долго тебе не отвечал и не поздравлял тебя, но верь мне, что я искренно радуюсь твоему счастию и поздравляю тебя и милую твою жену. Ты нашел, кажется, именно ту узкую дорожку, через которую я перепрыгнул и отправился целиком. Ты дошел до цели, а я никогда не дойду: засяду где-нибудь в яме, и поминай как звали, да еще будут ли поминать? Я похож на человека, который хотел отведать от всех блюд разом, сытым не наелся, а получил индижестию, которая, вдобавок, к несчастию, разрешается стихами. Кстати о стихах; я исполнил обещание и написал их твоему наследнику, они самые нравоучительные (`a l'usage des enfants). [91]
91
для детского возраста (франц.). — Ред.
Je d'esire que le sujet de ces vers ne soit pas un mauvais sujet… [92]
Увы! каламбур лучше стихов! Ну да всё равно! Если он вышел из пустой головы, то, по крайней мере, стихи из полного сердца. Тот, кто играет словами, не всегда играет чувствами, [93] и ты можешь быть уверен, дорогой Алексис, что я так рад за тебя, что завтра же начну сочинять новую ар<ию> для твоего маленького крикуна.
Напиши, пожалуйста, милый друг, еще тотчас, что у вас делается; я три раза зимой просился в отпуск в Москву к вам, хоть на 14 дней — не пустили! Что, брат, делать! Вышел бы в отставку, да бабушка не хочет — надо же ей чем-нибудь пожертвовать. Признаюсь тебе, я с некоторого времени ужасно упал духом.
92
Я хотел бы, чтобы предмет этих стихов не стал бы негодником (непереводимая игра слов). (Франц.). — Ред.
93
было:чувством — Ред.
Тургеневу А. И., декабрь 1839 *
<Петербург, вторая половина декабря 1839 г.>
Милостивый Государь Александр Иванович * !
Посылаю Вам ту строфу, о которой Вы мне вчера говорили, для известного употребления,если будет такова ваша милость.
…«Его убийца хладнокровно * Навел удар — спасенья нет! Пустое сердце бьется ровно, В руке не дрогнул пистолет. И что за диво? — из далёка, Подобный сотне беглецов, На ловлю денег и чинов, Заброшен к нам по воле рока, Смеясь, он дерзко презирал Чужой земли язык и нравы; Не мог щадить он нашей славы, Не мог понять в сей миг кровавый На что он руку поднимал!»За сим остаюсь навсегда вам преданный и благодарный
Лермонтов.
Опочинину К. Ф., январь — март 1840 *
<Петербург
O! cher et aimable M-r Opotchinine * ! Ethier soir en revenant de chez vous, on m'a annonc'e une nouvelle fatale avec tous les m'enagements possibles. Et`a l'heure, au moment o`u vous lirez ce billet, je ne serai plus (tournez) `a P'etersbourg. Car je monte la garde. Et or(style biblique et na"if) croyez `a mes regrets sinc`eres de ne pouvoir venir vous voir.
Ettout `a vous
Lermontoff.
<См. перевод в примечаниях * >
Плаутину Н. Ф., март 1840 *
<Начало марта 1840 г.>
Ваше Превосходительство, Милостивый Государь!
Получив от Вашего Превосходительства приказание объяснить вам обстоятельства поединка моего с господином Барантом * , честь имею донести вашему Превосходительству, что 16-го февраля на бале у графини Лаваль * господин Барант стал требовать у меня объяснения насчет будто мною сказанного; я отвечал, что всё ему переданное несправедливо, но так как он был этим недоволен, то я прибавил, что дальнейшего объяснения давать ему не намерен. На колкий его ответ я возразил такой же колкостию, на что он сказал, что если б находился в своем отечестве, то знал бы как кончить дело; тогда я отвечал, что в России следуют правилам чести так же строго, как и везде, и что мы меньше других позволяем себя оскорблять безнаказанно. Он меня вызвал, мы условились и расстались. 18-го числа в воскресенье в 12 часов утра съехались мы за Черною речкой на Парголовской дороге. Его секундантом был * француз, которого имени я не помню, и которого никогда до сего не видал. Так как господин Барант почитал себя обиженным, то я предоставил ему выбор оружия. Он избрал шпаги, но с нами были также и пистолеты. Едва успели мы скрестить шпаги, как у моей конец переломился, а он мне слегка оцарапал грудь. Тогда взяли мы пистолеты. Мы должны были стрелять вместе, но я немного опоздал. Он дал промах, а я выстрелил уже в сторону. После сего он подал мне руку, и мы разошлись.
Вот, Ваше Превосходительство, подробный отчет всего случившегося * между нами.
С истинною преданностию честь имею пребыть Вашего превосходительства покорнейший слуга Михайла Лермонтов.
Соболевскому С. А., март 1840 *
<Петербург, середина марта 1840 г.>
Je suis bien f^ach'e, mon cher Sobolevsky * , de ne pouvoir profiter aujourd'hui de votre invitation, soci'et'e et roastbeaf; j'esp`ere que vous me pardonnerez de vous faire faux bond en faveur de ma position actuelle qui n'est rien moins qu'ind'ependante.
Tout `a vous
Lermontoff.
<См. перевод в примечаниях * >
Соболевскому С. А., март-апрель 1840 *
<Петербург, конец марта — середина апреля 1840 г.>
Любезный Signor Соболевский, пришли мне пожалуста с симкучером Sous les Tilleuls [94] , да заходи потом сам, если успеешь; я в ордонанс гаузе, на верху в особенной квартире; надо только спросить плац-маиора.
94
Под липами. (Франц.). — Ред.
Твой Лермонтов.
Философову А. И., апрель 1840 *
<Петербург, середина апреля 1840 г.>
Cher o<n>cle * , je prends la libert'e de vous supplier d'interc'eder pour moi dans une affaire que vous seul pouvez arranger, et je suis s^ur que vous ne me refuserez pas votre protection. Grand'maman est dangereusement malade * , tellement qu'elle n'a pas pu m^eme me l''ecrire, le domestique est venu me chercher croyant que j''etais d'ej`a liber'e. J'ai demand'e au commandant * quelques heures seulement pour aller la voir, j'ai 'ecrit au g'en'eral * mais comme cela d'epend du Monseigneur * , il n'ont rien pu faire.