Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
Он с поклоном отступил от двери, пропуская миссис Спотсворт и следующую за ней Монику.
— Джил! — удивленно воскликнула Моника, останавливаясь на пороге. — Боже праведный!..
— Не пугайся, пожалуйста, — отозвалась Джил. — Все переменилось. Мир, мир навсегда.
— Ну и отлично. Мы сейчас ходили с Розалиндой, я показывала ей твои владения…
— … их аллеи, обсаженные историческими дубами, и весело журчащие ручьи, где плещутся форели и лини, и живописные виды в обрамлении цветущих кустов… И как вам,
понравилось?
Миссис Спотсворт в экстазе всплеснула руками
— Чудно! Восхитительно! — пролепетала она. — Я просто не понимаю, как вы можете со всем этим расстаться, Билликен?
Билл сглотнул.
— А я должен буду с этим расстаться?
— Безусловно, — ответила миссис Спотсворт категорическим тоном. — Для меня, во всяком случае, все решено. Это замок моей мечты. Сколько вы за все хотите в общей сложности?
— Я как-то не ожидал…
— Такая уж я. Терпеть не могу всякие проволочки и недомолвки. Если вещь мне нравится, я так и говорю и тут же выписываю чек. Вот давайте как решим. Я даю вам задаток, скажем, две тысячи, а позже договоримся об окончательной цене.
— А можно три тысячи?
— Пожалуйста. — Миссис Спотсворт отвернула колпачок с авторучки, но, отвернув, остановилась. — Одну вещь я хотела бы уточнить, прежде чем подписаться над пунктирной линией. Этот дом не сырой?
— Да что вы! — заверила ее Моника. — Конечно нет.
— Вы уверены?
— Здесь сухо, как в пустыне.
— Ну тогда прекрасно. Сырость — это смерть моя. Ишиас и люмбаго, можете себе представить?..
В это мгновение с террасы вошел Рори, несущий охапку роз.
— Бутоньерочка для тебя, Мук, с комплиментами от Р. Кармойла, — провозгласил он, суя ей в руки роскошный букет. — А знаешь, Билл, собирается дождь.
— Ну и что?
— Как, ну и что? Мой добрый старый друг, ты разве не знаешь, что делается в этом доме во время дождя? Вода сочится сквозь крышу, вода проступает сквозь стены, вода, вода, кругом вода. Я только хотел тебе напомнить, как заботливый бойскаут, чтобы ты не забыл поставить ведра вверху под чердачным окном. Ужасная сырость в этом доме, — продолжал Рори, дружески и доверительно обращаясь к миссис Спотсворт. — Река рядом, знаете ли. Я часто говорю, что тут в саду протекает река, а в доме…
— Прошу прощения, миледи, — прервала его горничная Эллен, появившаяся на пороге. — Могу я обратиться к миссис Спотсворт?
Миссис Спотсворт, с вечным пером в руке в ужасе внимавшая сэру Родерику, обернулась.
— Да?
— Мадам, — объявила Эллен, — украли вашу подвеску. Эта девушка не отличалась умением тактично преподносить дурные вести.
Глава XX
Эллен с удовольствием ощутила себя в центре всеобщего внимания. На нее устремились все глаза, и многие из них были вытаращены. В особенности глаза хозяина, они, казалось, вот-вот выскочат из орбит.
— Да, — повторила Эллен в гораздо более четкой манере, чем невоспитанные Булстроуд-Трелони. — Я выложила для вас одежду на вечер, и говорю себе, наверно вы захотите опять надеть ту подвеску, и осмелилась открыть футляр, а подвески в нем нет. Ее украли.
Миссис Спотсворт заволновалась. Вещица, о которой шла речь, вообще-то была не
— Что значит, украли? — возмутился он. — Вы наверно плохо искали.
— Нету ее, милорд, — возразила Эллен почтительно, но твердо.
— Вы могли ее обронить где-нибудь, миссис Спотсворт, — предположила Джил. — Замочек был не слабый?
— Ах да, действительно, — подтвердила миссис Спотсворт. — Замочек у нее был слабый. Но я точно помню, что вечером положила ее в футляр.
— Сейчас ее там нет, мадам, — повторила Эллен в который раз.
— Пойдемте все и поищем хорошенько, — предложила Моника.
— Пойти, конечно, можно, — сказала миссис Спотсворт.
— Но боюсь… Я очень боюсь, что…
Она вышла вслед за Эллен. Моника, задержавшись на пороге, бросила разъяренный взгляд на мужа.
— Значит, Билл, — с досадой проговорила она, — продать дом не удается. Если бы не этот болтун со своими остроумными замечаниями насчет воды и ведер, чек сейчас был бы уже у тебя в кармане.
И в сердцах удалилась. Рори вопросительно посмотрел на Билла.
— Слушай, я, кажется, опять что-то сморозил? Билл рассмеялся лающим смехом.
— Если ходить за тобой след в след в течение месяца, можно заморозить всю Африку.
— А насчет подвески? Может, я могу чем-нибудь помочь?
— Только тем, что не будешь больше вмешиваться.
— Давай я съезжу потихоньку на машине и привезу кого-нибудь из местной полиции.
— Сказано тебе, только не вмешивайся. — Билл взглянул на часы. — Через несколько минут начинается Дерби. Ступай в библиотеку и включи телевизор.
— Слушаюсь. Но если понадоблюсь, свистни мне.
Он скрылся за дверью библиотеки, а Билл разыскал глазами Дживса, скромно делавшего вид, будто его здесь нет. У Дживса, как у всех первоклассных слуг, был дар в минуты домашнего кризиса становиться как бы невидимым. Сейчас он стоял в дальнем конце гостиной и изображал из себя чучело дворецкого.
— Дживс!
— Милорд? — откликнулся Дживс, оживая, словно Галатея [56] мужского пола.
— Какие будут предложения?
— Полезных пока никаких, милорд. Но только что мне пришла в голову одна мысль, которая позволяет взглянуть на положение с более светлой стороны. Несколько ранее мы говорили о капитане Биггаре как о джентльмене, навеки исчезнувшем с нашего горизонта. Но, может быть, в случае победы Баллимора капитан, оказавшись при изрядных деньгах, осуществит свой первоначальный план и возвратит подвеску, сделав вид, будто нашел ее где-нибудь в саду?
56
Галатея — в греческой мифологии статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.