Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
Билл прикусил губу.
— Вы думаете, это возможно?
— Это был бы разумный поступок, милорд. Подозрение, как я уже говорил, неизбежно падет на него, и не возвратив драгоценность хозяйке, он попадет в малоприятное положение лица, разыскиваемого полицией, которого в любую минуту могут арестовать и привлечь к суду. Я убежден, что если Баллимор придет первым, мы еще увидим капитана Биггара.
— Это только если он придет первым.
— Именно, милорд.
— Надо же, чтобы все будущее человека
— Таково положение вещей, милорд.
— Я сейчас начну молиться за победу Баллимора! — горячо воскликнула Джил.
— Да, пойди помолись, чтобы Баллимор бежал так резво, как никогда, — подхватил Билл. — Молись что есть мочи. Молись во всех углах. Молись…
Возвратились Моника и миссис Спотсворт.
— Да, — сказала Моника. — Подвески нет. Это точно. Я позвонила в полицию.
Билл пошатнулся.
— Что?
— Да. Розалинда не хотела, чтобы я звонила, но я настояла. Я сказала, что ты ни за что не допустишь, чтобы не было сделано все возможное для поимки вора.
— А ты… уверена, что подвеска украдена?
— Это единственное объяснение. Миссис Спотсворт вздохнула.
— Ах, как обидно! Из-за меня такие неприятности.
— Вздор, Розалинда. Билл вовсе не против. Он хочет только одного: чтобы преступника изловили и засадили за решетку. Верно ведь, Билл?
— Еще бы! — отозвался Билл.
— И чтоб ему дали солидный долгий срок. Будем надеяться.
— Не надо быть такими жестокими.
— Вы совершенно правы, — согласилась миссис Спотсворт. — Не месть, но правосудие.
— Одно во всяком случае ясно, — сказала Моника. — Это работа кого-то из своих.
Билл переступил с ноги на ногу.
— Ты так думаешь?
— Да. И я даже более или менее представляю себе, кто именно мог это сделать.
— Кто?
— Один человек, который сегодня с утра ужасно нервничал.
— Было такое?
— У которого чашка и блюдце дребезжали, как кастаньеты.
— Когда же это?
— За завтраком. Хотите, чтобы я назвала имя?
— Назови.
— Капитан Биггар!
Миссис Спотсворт встрепенулась.
— Что-о?
— Вы не приходили завтракать, Розалинда, иначе, я не сомневаюсь, вы бы тоже заметили. Он так нервничал, что видно было с закрытыми глазами.
— Ах, нет-нет! Капитан Биггар? В это я не могу поверить и не поверю. Если бы виноват был капитан Биггар, я бы потеряла веру в человека, а это удар пострашнее, чем потеря подвески.
— Подвеска пропала, и капитан Биггар пропал. Одно с другим сходится, вам не кажется? Ну, да ладно, — сказала Моника, — мы скоро все узнаем.
— Почему ты в этом так уверена?
— Из-за футляра, естественно. Полицейские заберут его и исследуют отпечатки пальцев. Господи, что с тобой, Билл?
— Ничего, — ответил Билл, который
— Милорд?
— Леди Кармойл говорила о футляре для драгоценностей, имеющемся у миссис Спотсворт.
— Да, милорд?
— Леди Кармойл высказала интересное предположение, что подлый негодяй мог по забывчивости произвести кражу без перчаток, а в этом случае вся коробка будет покрыта отпечатками его пальцев. Удачно было бы, верно?
— Чрезвычайно удачно, милорд.
— То-то он теперь наверно проклинает себя за такую глупость.
— Да, милорд.
— И за то, что не сообразил обтереть коробочку.
— Да, милорд.
— Сходите, пожалуй, и принесите ее сюда, чтобы была наготове, когда прибудет полиция.
— Очень хорошо, милорд.
— Только держите аккуратно, за края, не повредите отпечатки.
— Буду очень осторожен, милорд, — пообещал Дживс и вышел, и почти одновременно с террасы через стеклянную дверь вошел полковник Уайверн.
В ту минуту, когда он входил, Джил, понимая, что в состоянии крайнего волнения мужчина особенно нуждается в женском участии, нежно поцеловала Билла, обвив руками его шею, при виде чего полковник в недоумении остановился как вкопанный. Положение осложнилось. В данных обстоятельствах непонятно, как навести разговор на тему о хлысте.
— Гхм-ха, — произнес он.
Моника с изумлением обернулась к нему.
— Вот это да! Какая быстрота! — восхитилась она. — Я позвонила всего пять минут назад.
— Как вы сказали?
— Вот и ты, папа, — проговорила Джил. — Мы как раз тебя ждем. Ты привез собак-ищеек и увеличительные стекла?
— Что ты такое говоришь, не понимаю? Моника растерялась.
— Разве вы прибыли не по моему телефонному звонку, полковник?
— Все говорят про какой-то телефонный звонок. Какой такой телефонный звонок? Я пришел к лорду Рочестеру по личному делу. При чем тут телефонный звонок?
— У миссис Спотсворт украдена бриллиантовая подвеска, папа.
— Что-что?
— Позвольте вас познакомить, — спохватилась Моника. — Вот это миссис Спотсворт. Полковник Уайверн, Розалинда, наш начальник полиции.
— Очень приятно, — произнес полковник Уайверн с галантным поклоном и тут же вновь превратился в проницательного и беспощадного начальника полиции. — Так, значит, у вас украдена бриллиантовая подвеска? Нехорошо, ай-яй-яй, как нехорошо. — Он вытащил из кармана блокнот и карандаш. — Кем-то из домашних, насколько я понимаю?
— Да, мы тоже так думаем.
— В таком случае мне понадобится список всех находящихся в этом доме.