Томминокеры
Шрифт:
Кристина в темной фотолаборатории работала с негативом. Она пыталась сделать его из позитива, чтобы потом немного изменить и подретушировать.
Тем временем Бобби Андерсон объясняла Дику Аллисону его задачу. Он должен был по возможности успокоить полицию. Быть с ними как можно более любезным. Рассказать им столько сказок, сколько потребуется.
— Да, — сказал он. — Понятно. Полиция — это Бак и Рой, — добавил он.
Их нужно задержать. И потом, их радио! Оно беспокоило Бобби больше всего. Если они увидят… если их радио…
— Можно
— Я…
— Да, Бич, отлично! Просто молодец! А когда они покинут город, кто-нибудь… Может быть, тоже ты, Бич?
Бич был очень горд возложенной на него миссией.
Бент Роудс и Джинглс Габбонс из полиции штата Мэн прибыли в Хейвен в семнадцать тридцать. Они ожидали увидеть дымящееся пожарище, но вместо этого их встретил румяный шеф пожарников Дик Аллисон, а башня с часами возвышалась над городом, как и всегда. Все стекла были на месте, мостовые — восстановлены… и все горожане спокойно занимались своими делами.
Дик Аллисон принял их с такими почестями, будто они были на дипломатическом приеме.
— Так что же здесь произошло? — спросил его Бент.
— Ну, я думаю, лучше показать, чем рассказывать. Потому что в то, что вы услышите, будет трудно поверить.
Джинглс пробурчал:
— Можно видеть и не верить.
— И потом, — перебил его Роудс, лицо которого почему-то побелело и помолодело, — где миссис Мак-Косленд?
— Вот это и есть одна из наших основных проблем… — начал Дик. — Видите ли…
Дик действительно задержал их в городе так долго, как только мог. Когда они уезжали, было уже почти восемь и над городом сгущались сумерки.
Они несколько раз переговорили по рации с базой и не могли скрыть своего удивления: голос, который доносился с другого конца провода, был им совершенно незнаком. Но у них не было времени задумываться об этом. Слишком много других, причем самых разных вещей навалилось сегодня.
И все же они начали ощущать, что в атмосфере Хейвена происходит что-то странное.
Конечно, они не могли слышать чужие мысли — для этого было еще слишком рано, и это произойдет позже, после их отъезда, — но они чувствовали себя не в своей тарелке, и поэтому их действия были несколько замедленными.
Все это Дик Аллисон прочитал в их мозгу, когда они сидели на открытой веранде кафе и пили кофе. Они были слишком озабочены, чтобы задуматься о необычном голосе диспетчера. А ведь причина была очень проста. Они говорили не с диспетчером, не с Тагом Эллендером. Они говорили с Баком Петерсом; их радиосигналы вообще не поступали в Дерри. Прием и передача велись из гаража, расположенного на соседней улице, где у микрофона находился Бак Петерс, а позади него — Энди Бейкер. Одновременно несколько горожан сконцентрировались на мыслях Бента Роудса и Джинглса Габбонса, стараясь убедить их, что они действительно получают инструкции от своего непосредственного руководства. Бак отлично перевоплотился. Ему самому минутами казалось, что он мог бы быть
В четверть восьмого, когда Бич принес очередную чашку кофе, Дик спросил:
— Ты все осмотрел?
— Кажется, да.
— И ты уверен, что приспособление работает?
— Оно прекрасно работает… хочешь посмотреть сам?
— Нет. Нет времени. А как насчет оленя? Он уже есть у тебя?
— Угу. Билл Элдерли убил его, а Дейв Рутлидж содрал с него шкуру.
— Отлично. Пойдем и посмотрим.
— Ладно, Дик. — Бич нажал на кнопку за стойкой, и на двери появилась табличка: ЗАКРЫТО. Потом помолчал и с внезапной злостью взглянул на Дика:
— Она не предполагала, что произойдет что-нибудь подобное.
Дик вздрогнул. Теперь это уже не имело значения; дело было сделано.
— Ее уже нет. Вот что важно. Ребята сделали отличную картинку. А что касается Руфи… в городе не было другой такой, как она.
— Еще тот парень на ферме старого Гаррика.
— Он все время пьян. И он хочет выкопать этот предмет. Пойдем, Бич. Они скоро уедут, и нам бы хотелось, чтобы это произошло с ними как можно дальше отсюда.
— Ладно, Дик. Будь повнимательнее.
Дик улыбнулся:
— Сейчас такое время, что нам всем нужно быть как можно внимательнее. Ты прав.
Что ж, все идет по плану. Вслед за Руфью Мак-Косленд исчезнут и эти двое. И никто не сможет доказать, что они возвращались из Хейвена, да и городской полицейский подтвердит, что их здесь никогда не было.
Большая забава уже началась.
— Если ты считаешь это забавой, — тихо сказал Дик, не обращаясь ни к кому конкретно, — то я бы так не сказал, черт меня подери!
Кофе начал булькать в его пустом желудке. Я слишком много его выпил, — подумал Дик, но все равно допил чашку.
Где-то недалеко громко заработал мотор. Дик взглянул в окно и увидел, что два копа выезжают из города, освещая фарами уже почти темную дорогу.
Кристина Линдли и Бобби Тремейн стояли над столом, напряженно глядя в ванночку с проявителем. Они ждали, получится ли то, что они затеяли.
Понемногу изображение начинало проявляться.
Это были хейвенские башенные часы. Совсем как настоящие. И они показывали пять минут четвертого.
Бобби облегченного перевел дыхание.
— Превосходно, — сказал он.
— Не совсем, — возразила Кристина. — Есть один нюанс.
— Какой? Что еще не так? — удивился он.
Нет-нет, все в порядке. Они сделали все, что могли.
Вместо ответа она задумчиво потерла переносицу, достала фотографию из ванночки и стала внимательно рассматривать ее. Потом повернулась к нему:
— Помоги.
Бобби приподнял ее, и она закрепила фотографию на стене, чтобы та просохла.
Бич на своем стареньком «пикапе» мчался так быстро, как только можно. Он сумел выжать из него шестьдесят пять миль в час. Ему нужно было уехать как можно дальше отсюда.