Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
Шрифт:
– О да, я очень сильный!
– Он лежал в кроватке, у моря, а ты можешь бегать по берегу.
И они опять прогуливаются, потому что седой джентльмен любит, чтобы мальчик двигался и резвился на свободе. И когда они гуляют вместе, слух об их привязанности друг к другу распространяется и следует за ними.
Но никто, кроме Флоренс, не знает о том, как велика любовь седого джентльмена к девочке. Об этом слухи не распространяются. Сама малютка иногда удивляется, почему он это скрывает. Он лелеет девочку в сердце своем. Он не может видеть ее личико затуманенным. Он не может вынести,
– Милый дедушка, почему ты плачешь, когда целуешь меня?
Он отвечает только: "Маленькая Флоренс! Маленькая Флоренс!" - и приглаживает кудри, затеняющие ее серьезные глаза.
КОММЕНТАРИИ
...в другом месте!
– то есть в другой палате, палате лордов.
Из Иова...
– Капитан Катль имеет в виду библейскую книгу "Иова", гл. I, но, по своему обыкновению, переиначивает цитату.
Доктор Уотс - доктор богословия Исаак Уотс (i671-1748), автор нескольких сборников псалмов и гимнов.
...восточных магнатов.,.
– то есть богатых купцов, которые вели торговые дела на Востоке (в Индии и других британских владениях).
Старая леди с Трэднидл-стрит.
– Так называют в шутку Английский банк, находящийся на улице Трэднидл; (thread - нитка, needle - игла); улица носит это название потому, что старинная Торговая Компания Портных выстроила здесь свой дом (в XIV веке).
Земля Тома Тидлера.
– Так называется полоса земли, никому не принадлежащая, в частности - нейтральная зона между двумя государствами; все, что может быть найдено на этой полосе, теоретически поступает в собственность нашедшего; отсюда детская игра "Земля Тома Тидлера": цель играющих - помешать противникам перебежать на площадку, где "разбросано" золото и серебро.
Боро - город, посылающий депутата в парламент. Нередко этим словом обозначался в XIX веке избирательный округ, где выборы фактически находились под контролем одного лица.
...Постельная грелка (warning pan)...
– так называли человека, временно замещающего лицо, не достигшее совершеннолетия,
Гессенские сапоги - сапоги, не доходившие до колен и надевавшиеся на туго натянутые брюки.
"Шир" (shire) - в прошлом так называлось графство (county).
Змея древнего Нила - намек на Клеопатру, царицу египетскую (I век до н. э.) которая, по преданию, покончила с собой, положив себе на грудь ядовитую змею.
...божественную проповедь... произнесенную на горе...
– Имеется в виду так называемая Нагорная проповедь Иисуса Христа, в которой изложены принципы христианского вероучения и христианской морали.
Ост-Индские доки - доки, принадлежавшие Ост-Индской компании и входившие в состав гигантских доков лондонского порта.
Собака из Монтаржи - собака, принадлежавшая французскому рыцарю Обри де Мондидье (XIV век), убитому, как рассказывает легенда, Ричардом де Макер в лесу близ Монтаржи. Это преступление
Туги - члены индусской религиозной секты "душителей", приносившие удушенных ими людей в жертву богам.
...завсегдатай Уайта.
– Кофейня Уайта - одна из самых популярных лондонских кофеен, известная еще в конце XVII века.
Мафусаил - библейский патриарх, проживший, по преданию, 969 лет.
...мученик Фокса...
– то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фоке (1516-1587) в "Книге мучеников".
...я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза...
– намек на "глазки", которыми украшен хвост павлина.
...рука хромого беса в романе...
– Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668-1747) "Хромой бес", где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города.
...золотые брелоки... осудила как предрассудок.
– Такие брелоки носили "на счастье".
...опекаемой Канцлерским судом...
– В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним.
Негус - см. комментарии к первой части романа.
Коронер.
– Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти.
"Певчая птичка" - название песенника.
...ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда... перефразированное шекспировское:
Ах, точно то же было б,
Когда бы я влюбилася в звезду,
Блестящую на небе.
("Конец венчает дело",
акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.)
... не обрастаю мхом...
– намек на английскую поговорку "катящийся камень мхом не обрастает"; источник этой поговорки - одно из "Изречений" Публилия Сира, римского порта I века до н. э.
Суперкарго - служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана.
...как бык в песенке про Петушка Робина...
– намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол.
Вот женщина, обольщающая всех мужчин!
– цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно - к эпизоду соблазнения Адама Евой.
Демерара - часть Британской Гвианы (в Южной Америке).
Амини... застревают у него в горле, как у Макбета...
– ср. Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2-я:
А я, услышав: "Господи помилуй",
За ними вслед не мог сказать "аминь".
...вечно просыпаться знаменитостью...
– намек на слова, якобы сказанные Байроном после выхода в свет "Паломничества Чайльд-Гародьда": "Однажды утром я проснулся и узнал, что я - знаменитость".
...двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте!
– явная нелепица, так как в фунте - 20 шиллингов.