Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
Шрифт:
Двойной стук в дверь возвещает о прибытии майора, который великолепен: в петлице у него целый куст герани, а волосы завиты круто и туго, как умеет это делать туземец.
– Домби, - говорит майор, протягивая обе руки, - как поживаете?
– А как вы поживаете, майор?
– говорит мистер Домби.
– Клянусь, сэр, - говорит майор, - Джой Б. чувствует себя сегодня так, - и тут он с силой ударяет себя в грудь, - чувствует себя сегодня так, сэр, что, черт возьми, Домби, он не прочь устроить двойную свадьбу и жениться на матери!
Мистер Домби улыбается, но даже для него эта улыбка бледна, ибо мистер Домби собирается породниться с матерью, а при таких обстоятельствах подшучивать над ней не следует.
– Домби, -
И снова мистер Домби соглашается сдержанно, потому что он собирается оказать великую честь леди, и несомненно ей можно позавидовать больше, чем кому бы то ни было.
– Что касается Эдит Грейнджер, сэр, - продолжает майор, - то во всей Европе не найдется женщины, которая бы не согласилась и не пожелала разрешите майору Бегстоку, сэр, добавить - и не пожелала отрезать себе уши, и с серьгами в придачу, чтобы занять место Эдит Грейнджер.
– Вы очень любезны, майор, - говорит мистер Домби.
– Домби, - возражает майор, - вы это знаете! Давайте обойдемся без ложной скромности. Вы это знаете! Знаете вы это или не знаете, Домби? говорит майор чуть ли не с гневом.
– О, право, майор...
– Проклятье, сэр!
– перебивает майор.
– Известен вам этот факт или не известен? Домби! Друг ли вам старый Джо? Находимся ли мы, Домби, в тех простых, близких отношениях, какие позволяют человеку - прямому, старому Джозефу Б., сэр, - говорить откровенно? Или же я должен отступить, Домби, держаться на расстоянии и соблюдать условности?
– Дорогой майор Бегсток, - с удовлетворенным видом говорит мистер Домби, - вы даже разгорячились.
– Клянусь, сэр, - говорит майор, - я разгорячился! Джозеф Б. не отрицает этого, Домби. Он разгорячен! Такой день, как сегодня, сэр, пробуждает все благородные чувства, какие еще сохранились в старой, гнусной, потертой, поношенной, жалкой оболочке Дж. Б. И вот что я вам скажу, Домби: в такой момент человек должен выложить все, что у него на душе, или пусть наденут ему намордник. И Джозеф Бегсток говорит вам в лицо, Домби, то же, что говорит он за вашей спиной у себя в клубе: на него не надеть намордника, если речь идет о Поле Домби. Черт возьми, сэр, - заключает майор с большою твердостью, - что же вы на это скажете?
– Майор, - отвечает мистер Домби, - уверяю вас, я вам крайне признателен. У меня не было намерения ставить преграды вашему слишком пристрастному расположению ко мне.
– Отнюдь не слишком пристрастному, сэр!
– восклицает холерический майор.
– Домби, я это отрицаю!
– В таком случае - вашему расположению ко мне, - продолжает мистер Домби.
– И в такой момент, как этот я не могу забыть, чем я ему обязан.
– Домби, - говорит майор, делая соответствующий жест, - вот рука Джозефа Бегстока, простого, старого Джоя Б., сэр, если это вам больше по вкусу! Вот рука, о которой его королевское высочество, покойный герцог Йоркский, соизволил сказать, сэр, обращаясь к его королевскому высочеству, герцогу Кентскому, что это рука Джоша, грубого, непреклонного и, быть может, смышленого старого бродяги. Домби, пусть этот день будет счастливейшим в вашей жизни! Да благословит вас бог!
Входит мистер Каркер, тоже великолепный и улыбающийся, - настоящий свадебный гость. Он едва решается выпустить руку мистера Домби - так горячи его поздравления; и в то же время он так сердечно трясет руку майора, что вздрагивание его рук передается также и его голосу, который плавно струился сквозь зубы.
– Даже погода благоприятствует, - говорит мистер Каркер.
– Удивительно солнечный и теплый день! Надеюсь, я не опоздал?
– Минута в минуту, сэр, - говорит майор.
– Я в восторге, - говорит мистер Каркер.
– Я боялся, как бы на несколько секунд не опоздать
– Я уверен, - снисходительно отвечает мистер Домби, - что будущая миссис Домби оценит ваше внимание, Каркер.
– А если ей предстоит стать миссис Домби, сэр, сегодня утром, - говорит майор, поставив на стол свою кофейную чашку и взглянув на часы, - нам давно пора ехать!
И мистер Домби, майор Бегсток и мистер Каркер в ландо едут в церковь. Мистер Саундс, бидл, давно уже поднялся со ступеней и стоит с треуголкой в руке. Миссис Миф приседает и предлагает подождать в ризнице. Мистер Домби предпочитает остаться в церкви. Когда он бросает взгляд на орган, мисс Токс на галерее прячется за пухлую ногу херувима, украшающего памятник и раздувшего щеки, как юный бог ветра. Капитан Катль, наоборот, встает и машет крючком в знак приветствия и поощрения. Мистер Тутс, прикрывая рот рукой, сообщает Петуху, что джентльмен, стоящий посредине, тот, что в светло-коричневых панталонах, - отец его дамы сердца. Петух хрипло шепчет мистеру Тутсу, что он никогда еще не видывал такого накрахмаленного парня, но что с помощью науки он может согнуть его вдвое, одним ударом в жилет.
Мистер Саундс и миссис Миф, стоя неподалеку, созерцают мистера Домби, но вот раздается стук подъезжающего экипажа, и мистер Саундс выходит, а миссис Миф, встретив взгляд мистера Домби, оторвавшийся от самонадеянного маньяка наверху, который приветствует его с такой учтивостью, - миссис Миф приседает и сообщает ему, что, кажется, приехала его "добрая леди". Затем слышатся шаги и шепот в дверях, и добрая леди входит горделивой поступью.
Страдания прошлой ночи не оставили на ее лице ни малейшего следа; в ней нет ничего от той женщины, которая, преклонив колени, опустила пылающую голову на подушку спящей девушки (эта девушка, кроткая и прелестная, находится тут же рядом - разительный контраст с нею самой, полной пренебрежения и гордыни). Вот она стоит здесь, спокойная, статная, непостижимая, сверкающая и величественная в расцвете красоты и, однако, презирающая и попирающая то восхищение, какое она внушает.
Наступает пауза, мистер Саундс идет неслышно в ризницу за священником и клерком. Тогда миссис Скьютон обращается к мистеру Домби, выражаясь более отчетливо и вразумительно чем ей свойственно, и в то же время придвигаясь ближе к Эдит.
– Дорогой мой Домби, - говорит добрая мамаша, - боюсь, что мне все-таки придется расстаться с милой Флоренс и согласиться, чтобы она вернулась домой, как она и предполагала. После той утраты, какая ждет меня сегодня, мой дорогой Домби, я чувствую, что у меня не хватит бодрости даже для нее.
– Не лучше ли ей остаться с вами?
– возражает жених.
– Не думаю, дорогой Домби. Нет, не думаю. Мне лучше побыть одной. К тому же моя милая Эдит будет по возвращении ее естественной и постоянной руководительницей, и, пожалуй, лучше мне не посягать на ее права. Она может почувствовать ревность. Не так ли, милая Эдит?
С этими словами нежная мамаша сжимает руку дочери - быть может, настойчиво желая привлечь ее внимание.
– Если говорить серьезно, мой дорогой Домби, - продолжает она, - я хочу отпустить нашу милую девочку и не заражать ее своим унынием. Мы только, что уладили это дело. Она прекрасно все понимает, дорогой Домби. Эдит, дорогая моя, она прекрасно понимает.