Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
Шрифт:
Итак, мать Эдит лежит, забытая своими добрыми друзьями, которые не слышат волн, твердящих до хрипоты все те же слова, и не видят песчаных гребней, избороздивших пляж, и белых рук, манящих в лунном свете и зазывающих в невидимую, далекую страну. Но все идет так, как издавна шло на берегу неведомого моря. И к ногам Эдит, стоящей здесь в одиночестве и прислушивающейся к волнам, прибиваются влажные водоросли, чтобы устелить ее жизненный путь.
ГЛАВА XLII,
повествующая о доверительном разговоре и о несчастном случае
Облеченный уже не в траурный костюм и зюйдвестку капитана Катля, но одетый в солидную
Содрогаться сильнее перед этими зубами он бы не мог даже в том случае, если бы находился в услужении у великого волшебника, а зубы были могущественнейшими талисманами. Мальчишка с такою силой ощущал власть своего патрона, что это поглощало все его внимание и требовало от него слепого повиновения и подчинения. Он не считал безопасным размышлять о патроне даже в его отсутствие, опасаясь, что его немедленно схватят за горло, как в то утро, когда он впервые предстал перед мистером Каркером. и он снова увидит, что каждый зуб обличает его и ставит ему в вину каждую его мысль. В умение мистера Каркера читать его тайные мысли, буде ему того захочется, Роб, находясь с ним лицом к лицу, верил так же твердо, как в то, что мистер Каркер его видит, когда на него смотрит. Влияние заведующего было столь велико и зачаровывало настолько, что, едва осмеливаясь об этом думать, он беспрестанно чувствовал над собой несокрушимую власть патрона, уверен был в его способности сделать что угодно с ним, Робом, и старался ему угождать и предупреждать его приказания, не видя и не слыша ничего вокруг.
Быть может, Роб не спрашивал себя - в таком состоянии было бы необычайным безрассудством задавать себе подобные вопросы, - не потому ли он всецело подчинился этому влиянию, что у него мелькали подозрения, будто его патрон в совершенстве овладел некоей наукой предательства, жалкие начатки коей сам Роб усвоил в школе Точильщиков. Но, разумеется, Роб не только боялся его, но и восхищался им. Пожалуй, мистер Каркер был лучше осведомлен об источниках своей власти и пользовался ею умело.
Отказавшись от места у капитана, Роб в тот же вечер, избавившись предварительно от своих голубей и даже заключив второпях невыгодную сделку, отправился прямо в дом мистера Каркера и, разгоряченный, с пылающим лицом, предстал перед своим новым хозяином, словно ожидая похвалы.
– Бездельник!
– сказал мистер Каркер, взглянув на узелок.
– Ты бросил свое место и пришел ко мне?
– О сэр, - забормотал Роб, - вы, знаете ли, сказали, когда я был здесь, в последний раз...
– Я сказал?
– удивился мистер Каркер.
– Что я сказал?
–
Его патрон посмотрел на него, обнажив десны, и, грозя указательным пальцем, произнес:
– Предчувствую, что ты плохо кончишь, друг-бродяга. Тебя ждет беда.
– Ох, пожалуйста, не говорите так, сэр!
– воскликнул Роб, у которого ноги подкашивались.
– Право же, сэр, я хочу только работать на вас, сэр, служить вам, сэр, и честно исполнять все, что мне прикажут.
– Советую честно исполнять все, что тебе прикажут, раз ты имеешь дело со мной, - отозвался его патрон.
– Да, я это знаю, сэр, - ответил покорный Роб.
– Я уверен, что вы правы, сэр. Если бы только вы были так добры и испытали меня, сэр! А если когда-нибудь вы увидите, сэр, что я поступаю наперекор вашему желанию, пожалуйста, убейте меня.
– Щенок!
– сказал мистер Каркер, откидываясь на спинку стула и безмятежно улыбаясь Робу.
– Это ничто по сравнению с тем, что я с тобой сделаю, если ты вздумаешь обмануть меня.
– Да, сэр, - ответил несчастный Точильщик, - я уверен, что вы жестоко со мной расправитесь, сэр. Я бы и пытаться не стал обманывать вас, сэр, хотя бы мне сулили за это золотые гинеи.
Оробевший Точильщик, чьи надежды на похвалу не оправдались, стоял, смотря на своего патрона и тщетно стараясь не смотреть на него, в смущении, похожем на то, какое часто обнаруживает дворняжка при сходных обстоятельствах.
– Значит, ты отказался от прежнего места и пришел сюда просить меня, чтобы я взял тебя к себе на службу, да?
– сказал мистер Каркер.
– Если вам будет угодно, сэр!
– отвечал Роб, который, в сущности, поступал согласно инструкциям самого патрона, но сейчас не посмел даже намекнуть на это в свое оправдание.
– Ну, что ж!
– сказал мистер Каркер.
– Ты меня знаешь?
– Простите, сэр, да, сэр, - ответил Роб, теребя в руках шляпу; он по-прежнему был скован взглядом мистера Каркера и бесплодно пытался избавиться от оков.
Мистер Каркер кивнул.
– В таком случае берегись!
Множеством поклонов Роб выразил живейшее понимание этого предостережения и с поклонами отступал к двери, весьма ободренный перспективой очутиться за этой дверью, но патрон остановил его.
– Эй!
– крикнул он, грубо возвращая его назад.
– Ты привык... Закрой дверь!
Роб повиновался, как будто жизнь его зависела от его проворства.
– Ты привык торчать у замочной скважины. Тебе известно, что это значит?
– Подслушивать, сэр?
– высказал догадку Роб после смущенного раздумья. Его патрон кивнул.
– И подсматривать и прочее.
– Здесь я бы не стал этого делать, сэр, - сказал Роб.
– Честное слово, сэр, умереть мне на этом месте, не стал бы, сэр, сколько бы мне за это ни посулили! Пусть мне предлагают все сокровища в мире, я не подумаю это делать, раз мне не приказано, сэр!
– Советую не делать. Ты привык также болтать и сплетничать, - с величайшим хладнокровием продолжал его патрон.
– Остерегайся заниматься этим здесь, иначе несдобровать тебе, негодяй!
– И он снова улыбнулся и снова погрозил ему указательным пальцем.