Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
Шрифт:
Старуха сделала вид, будто слегка смилостивилась, но все еще покачивала головой, бормотала и шамкала.
– Не хотите ли пойти к конюшням, миссис Браун, и выпить стаканчик чего-нибудь по вашему вкусу, - сказал Роб, - вместо того чтобы слоняться здесь, ведь от этого вам, да и никому нет никакой пользы! И вы пойдите с ней, будьте так добры, - прибавил Роб.
– Я, право же, ужасно был бы рад ее видеть, не будь здесь лошади!
Принеся такое извинение, Роб, олицетворявший собою мрачное отчаяние, завернул за угол и повел порученную
Свернув на безлюдную маленькую площадь, или, вернее, двор, над которым высилась огромная колокольня и где помещались склад упаковщика и склад бутылок, Роб Точильщик поручил белоногую лошадь конюху из конюшен старинной постройки на углу и, пригласив миссис Браун и ее дочь присесть на каменную скамью у ворот этого заведения, вскоре прибежал из соседнего трактира с оловянным кувшином и стаканом.
– За здоровье твоего хозяина, мистера Каркера, дитя мое!
– медленно высказала свое пожелание старуха перед тем, как выпить.
– Да благословит его бог!
– Да ведь я вам не говорил, кто он такой!
– воскликнул Роб, вытаращив глаза.
– Мы его знаем в лицо, - сказала миссис Браун, которая наблюдала за подростком с таким вниманием, что на секунду перестала даже жевать губами и трясти головой.
– Мы видели сегодня утром, как он ехал верхом и потом сошел с лошади, а ты ждал, чтобы увести ее.
– Да неужели?
– отозвался Роб, который, по-видимому, пожалел о том, что не ждал его где-нибудь в другом месте.
– А что с ней такое? Почему она не пьет?
Этот вопрос относился к Элис. Она сидела поодаль, завернувшись в свой плащ, и не притронулась к стакану, который Роб снова наполнил и протянул ей.
Старуха покачала головой.
– Не обращай на нее внимания, - сказала она.
– Если бы ты знал, Роб, какая она странная! А мистер Каркер...
– Тише!
– сказал Роб, украдкой поглядывая па склад упаковщика и на склад бутылок, как будто мистер Каркер мог подсматривать оттуда.
– Не так громко!
– Да ведь его здесь нет!
– воскликнула миссис Браун.
– Этого я не знаю, - пробормотал Роб, мельком бросив взгляд даже на колокольню, словно и там мог скрываться мистер Каркер, наделенный сверхъестественно чутким слухом.
– Хороший хозяин?
– осведомилась миссис Браун. Роб кивнул и произнес вполголоса:
– Видит насквозь.
– Он живет за городом, правда, миленький?
– спросила старуха.
– Да, когда он у себя дома, - ответил Роб.
– Но сейчас мы не живем дома.
– А где же?
– осведомилась старуха.
– Нанимаем квартиру поблизости от мистера Домби, - отозвался Роб.
Молодая женщина посмотрела на него так пытливо и так неожиданно, что Роб пришел в полное смятение и снова предложил ей стакан, но с таким же успехом, что и раньше.
– Мистер Домби... бывало,
– Бывало, вы заставляли меня говорить о нем.
Старуха кивнула головой.
– Ну, так вот, мистер Домби упал с лошади, - с неохотой продолжал Роб, - и моему хозяину приходится бывать там чаще, чем обычно, - или у него, или у миссис Домби, или еще у кого-нибудь. Вот мы и переехали в город.
– Они ладят друг с другом, миленький?
– спросила старуха.
– Кто?
– осведомился Роб.
– Он и она?
– То есть мистер и миссис Домби?
– сказал Роб.
– Откуда же мне это знать?
– Нет, миленький, не они, а ваш хозяин и миссис Домби, - ласково пояснила старуха.
– Не знаю, - сказал Роб, снова озираясь вокруг.
– Должно быть, ладят. Какая же вы любопытная, миссис Браун. Чем меньше слов, тем меньше ссор.
– Да ведь никакой беды в этом нет!
– воскликнула старуха, засмеявшись и хлопнув в ладоши.
– Весельчак Роб стал паинькой с той поры, как ему повезло! Никакой беды в этом нет.
– Знаю, что никакой беды в этом нет, - отозвался Роб, снова бросив недоверчивый взгляд на склад упаковщика, склад бутылок и на церковь.
– Но болтать незачем, даже если бы речь шла о том, сколько пуговиц на сюртуке моего хозяина. Говорю вам, с ним это дело не пройдет. Лучше утопиться. Он сам так сказал. Я бы даже не назвал его фамилии, если бы вы ее не знали. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Пока Роб снова осторожно обозревал двор, старуха украдкой сделала знак дочери. Это было едва заметное движение, но дочь, ответив ей взглядом, отвела глаза от мальчика; она по-прежнему сидела неподвижно, закутавшись в плащ.
– Роб, миленький, - сказала старуха, поманив его на другой конец скамьи.
– Ты всегда был моим любимчиком и баловнем. Ведь правда? Ты это знаешь?
– Да, миссис Браун, - не слишком любезно ответил Точильщик.
– Как же ты мог меня покинуть!
– воскликнула старуха, обнимая его за шею.
– Как же ты мог, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти и не рассказать своей бедной старой знакомой, какая тебе выпада удача! Ох-хо-хо!
– Эх, да ведь это страсть как опасно для парня, раз хозяин где-нибудь поблизости и смотрит в оба!
– вскричал несчастный Точильщик.
– Страсть как опасно, когда над ним вот так завывают.
– Ты зайдешь навестить меня, Роб?
– воскликнула миссис Браун.
– Ох, неужели ты так и не зайдешь меня навестить?
– Да говорю же вам, что зайду. Зайду!
– ответил Точильщик.
– Вот теперь я узнаю моего Роба, моего любимчика, - сказала миссис Браун, вытирая омоченное слезами морщинистое лицо и нежно обнимая Точильщика.
– Зайдешь ко мне домой, Роб?
– Да, - ответил Точильщик.
– И скоро, Роб, миленький?
– спросила миссис Браун.
– И часто будешь заходить?