Тот, кто не со мной
Шрифт:
— Это приятель Роланда, — небрежно пояснила она. — Лестер Кингс.
Клара уставилась на нее:
— Тот самый Лестер Кингс — твой злейший враг? То есть тебе приходится быть с ним вежливой, при этом чувствуя, что ты готова разорвать его на части.
— Ну, ты несколько преувеличиваешь, хотя…
— Как я тебя понимаю, — сказала Клара, смеясь. — Ну хорошо, а теперь давай поставим вот эту.
Клара наслаждалась музыкой с той сосредоточенностью, которую испытывает всякий, кто слушает музыку через
Элиза нахмурилась, глядя на Лестера:
— Что тебе нужно?
— Ничего. — Он усмехнулся и привалился плечом к стене. — Так, просто дружеский визит. — Он взглянул на Клару, которая снимала наушники. — Простите, что прервал.
Клара улыбнулась:
— Ничего.
Он посмотрел на Элизу, приподняв брови:
— Ты не хочешь представить нас друг другу?
— Прости. Клара, это Лестер Кингс, друг моего брата. — Она подчеркнула последние слова, и Лестер бросил на нее насмешливый взгляд. — Лестер, это Клара Хилл. Она работает со мной в магазине. — И прибавила с прежним злорадством. — Миссис Хилл.
Но пояснения по поводу замужнего статуса Клары, казалось, не оказали на него никакого действия. Он туг же включил особенно теплую свою улыбку — Элиза подумала: «Мне он так никогда не улыбался» — и пожал протянутую руку Клары.
— Вы тоже поклонница хорошей аппаратуры, миссис Хилл?
Клара покачала головой:
— Просто расстраиваюсь, что продаю столько пластинок, а сама не могу их послушать. Вот Элиза меня и пожалела. И пожалуйста, зовите меня Кларой.
— Тогда называйте меня Лестер.
«Держу пари, — ядовито подумала Элиза, — пытается ее обворожить своими чарами. Вот и верь после этого его заявлениям, что с женщинами покончено навсегда!» Ее недовольная гримаска привлекла его внимание, и он присел рядом с Кларой на кровать.
— И как вам нравится работа в магазине? — Он одобрительно окинул взглядом ее фигуру.
Клара ответила на явную лесть в его глазах усмешкой:
— Прекрасно, просто прекрасно.
Элиза отвернулась. «Он флиртует с ней, — подумала она, — совершенно отвратительно. Он ведь знает, что она замужняя женщина».
— С мистером Поллардом очень приятно работать. Разве Элиза не говорила вам?
— Ах да, Фил Поллард. — Он развалился на кровати и оперся головой о стену. — Элизин дружок.
— Ты прекрасно знаешь, что он мне не дружок!
Клара переводила взгляд с одного на другую.
— Впервые об этом слышу.
— Нет, Клара, правда, это не так. Просто…
— Просто он положил на нее глаз, — злобно
— Но, Элиза, не староват ли он для тебя?
— Ах, какое это имеет значение в наше время, в нашем веке? — цинично заметил Лестер. — В наши дни мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует. Не так ли, Элиза? — Она услышала в его вопросе издевательскую нотку и повернулась к своей подруге.
— Ну просто он часто приглашает меня… пойти с ним куда-нибудь. Но он вовсе не мой «дружок». — Она обратила полный яда взор на Лестера. — У меня нет друга-мужчины, и я в нем не нуждаюсь.
— Тебе было бы очень, очень полезно, Элиза, завести себе какого-нибудь мужчину, — сардонически рассмеялся Лестер.
Клара посмотрела на него с интересом:
— Лестер, а у вас есть подруга?
Лицо его затуманилось, а потом прояснилось, словно ничего и не было.
— Нет.
— Тогда, — радостно продолжала Клара, — почему бы вам двоим не подружиться?
Элиза в недоумении уставилась на нее и увидела озорство в ее усмешке. Как она могла так ее предать? Лестер лениво поднялся и обнял Элизу за плечи. Она попыталась выкрутиться, но он удержал ее.
— Она меня ненавидит, — сообщил он. — Не проходит дня, чтобы она мне не напомнила об этом либо словом, либо делом.
— Но, — отметила Клара, — всегда есть возможность, что ненависть превратится в любовь.
— Никогда. — Лестер убрал руку.
— Он, — сказала Элиза, не в состоянии окончательно изгнать горечь из голоса, — очевидно, согласен с давней пословицей: «Обжегся на молоке, дуешь на воду». Видишь ли, Клара, его бросила девушка, с которой они были обручены.
Клара обратилась к Лестеру, лицо ее было серьезно.
— Но почему из-за этого вы должны цинично относиться к любви?
Лестер не ответил. Лицо его было бесстрастным.
— Любовь двух людей, — мягко продолжала Клара, глядя в пространство, словно пытаясь рассмотреть что-то в тумане, — двух людей, которые имеют глубокие и постоянные отношения, — это самая замечательная вещь на свете.
Лестер поднялся и вышел.
— О боже, — заволновалась Клара, — надеюсь, я его не обидела?
Элиза с горечью рассмеялась:
— Да его невозможно обидеть. У него нет чувств, которые ты могла бы оскорбить или затронуть.
Клара посмотрела на нее так, словно пожалела за неопытность.
— Поверь мне на слово, Элиза, мужчины тоже люди. И у них есть такие же чувства, как у нас. И Лестер не исключение.
Потом Элиза отвела Клару в гостиную, а сама отправилась готовить чай для всех. Лестер вошел на кухню и присел на край стола.
— Значит, ты завела себе подругу?
— Да. — Она обернулась к нему. — И тебе нет необходимости с ней флиртовать. Я же тебе сказала, что она миссис Хилл.