Товарообмен
Шрифт:
– Вы разбирали упаковочный агрегат?
– Нет, - угрюмо пробурчал Меершрафт.
– Погляди сам: увидишь почему. Болты заржавели намертво.
Я посмотрел. Он был прав. Все заржавело намертво.
– Ничего, - сказал я, оглядываясь по сторонам - Это легко исправить.
Я взял с верстака молоток и принялся что было сил лупить по болтамОни отвалились вместе с куском фланца.
Бэйли схватился руками за голову и завизжал на Меершрафта:
– Зачем ты приволок сюда этого сумасшедшего?
Мой коллега молча покачал
– Другого сумасшедшего не оказалось поблизости, - сказал я.
Теперь, когда упаковочный агрегат был сдвинут с места, таблетки разлетались по всей комнате. Я попятился назад и наступил на громадную ногу Бэйли. Он поперхнулся и выругался. Я встал позади него.
– Это по твоей части, - сказал я Меершрафту - Я всего лишь субподрядчик.
– Что за черт?!
– едва вымолвил Бэйли.
Только тут увидал все и Меершрафт.
Лента транспортера внезапно оборвалась, словно ее разрезали. Дальше зияла дыра сантиметров в двадцать, а потом лента продолжалась снова. Транспортер двигался, а дыра оставалась на месте. Она была совершенно черной и мерцала мириадами мельчайших искорок света, как небо, когда на него смотришь через другой конец телескопа.
Таблетки шли непрерывным потоком к краю дыры, а там исчезали. А на другой стороне появлялись странные золотистые таблетки. Я выключил установку. Когда я поглядел снова, дыра исчезла, и транспортер выглядел вполне обычно.
– Пустите еще раз, - приказал Бэйли.
– Надо посмотреть, будет ли там опять дыра.
Я заметил, что он отошел от установки метров на десять.
– Пускайте сами, - сказал я.
– Я иду домой.
Меершрафт ухватил меня за пальто.
– А десять фунтов?
Я со вздохом снял шляпу и швырнул ее на скамейку.
– Черт с тобой, - согласился я.
– Но я это делаю только ради дружбы, а вовсе не из-за денег.
Эти трусы ждали на почтительном расстоянии, когда я снова включу установку. Но чего-чего, а храбрости старине Белоу не занимать. Я заметил, что возле стены стоит труба длиной метра три. Я взял ее и направился к выключателю. Но на полпути остановился, сунул трубу в дрожащие руки Меершрафта.
– Держи, - приказал я.
– Ткни ее в кнопку, если уж ты такой трус, что боишься подойти ближе.
И я отошел подальше.
Меершрафт включил установку и тоже отошел назад. Дыра тотчас появилась вновь, а таблетки возобновили свое чудесное превращение. Упаковочный агрегат не работал, и золотистые таблетки разлетались по всей комнате.
Бэйли взял трубу и отключил загрузочные бункера. Дыра осталась на месте, но, как только белые таблетки перестали попадать в нее, на транспортере перестали появляться золотистые таблетки.
– Ну вы, два кибернетических осла, как вы все это объясните?
– учтиво поинтересовался Бэйли.
Можно многое выдержать, но не все.
– Ах ты, знахарь поганый, жадина и отравитель!
– сказал я.
–
Он схватил с верстака гаечный ключ.
– А ну попробуй!
– прорычал он.
Меершрафт встал между нами.
– Джентльмены!
– взмолился он - Не будем ссориться! Мы не знаем еще, что это за штука. Может быть, это опасно. Может быть, кто-нибудь наблюдает за нами сквозь эту щель, или дыру, или космическую прорубь, или что там это может быть...
Мы все, как один, повернулись и с опаской поглядели на установку. Потом меня осенило. Я порылся в кармане и достал монетку. Я бросил ее на транспортерную ленту и глядел, как она ползла к дыре, где и исчезла.
– Глядите!
– закричал Меершрафт.
Монетка появилась на другой стороне дыры, но это была уже не та же самая мелкая монетка. Она была яркая и блестящая, как золотая. Я взял трубу и выключил установку. Когда я снова повернулся, я увидел, что Бэйли разглядывает монету, и выхватил ее у него из рук. В конце концов, это была моя монета.
По весу монета вполне могла быть золотой и была сильно потерта. Я легко прочертил на ней царапину ногтем. На обеих сторонах ее было что-то вроде очертаний головы - вот и все.
– Может быть, это золото?
– с надеждой спросил Меершрафт.
– Конечно, золото, - сдавленным голосом произнес Бэйли.
Они жадно уставились на монету.
– По-моему, я уже знаю, что это такое, - сказал я им, радостно потирая руки.
– Это товарообмен, друзья. Добрый, старый товарообмен. Не знаю, кто или что находится по ту сторону, но раз это в самом деле золотая монетка, то такой бизнес мне по душе! Что там бусы и зеркала! О такой торговле никакой купец еще не мечтал. Мы имеем дело с племенем ученых дикарей. Включай, Меершрафт, старина. Мы сейчас неплохо заработаем.
– Не слишком-то спешите, - предостерег Бэйли.
– Не забудьте, что лавочка моя.
– Он достал горсть монет из кармана.
– Ладно, - процедил он.
– Теперь можно включать.
Жадность заставила его подойти вплотную к транспортеру, где он длинными рядами выложил свои монеты. Меершрафт включил установку, и монеты исчезли в дыре. На другой стороне появилось ровно столько же золотых монет, самых разнообразных. Это не были какие-то необычные монеты, просто очень старые. На некоторых из них виднелись латинские надписи.
Я тоже подсунул мелочь и забрал золото, пока Бэйли разглядывал свою добычу. Меершрафт последовал нашему примеру с такой поспешностью, что на него противно было смотреть. И тут я заметил на верстаке пластмассовый стакан. Я сунул и его на транспортер. Стакан доехал до дыры и исчез там.
– Ты что...
– начал было Бэй-ли.
– Ах!
С другой стороны дыры к нам двигался кубок в тяжелой золотой оправе, украшенный драгоценными камнями, которые поблескивали хо-лодным светом. Мы кинулись к нему, но на нашем пути встал Бэйли.