Требуется обручальное кольцо
Шрифт:
В «Гейети» никогда ничего не происходило без ведома всех и каждого. Девушки хвастались друг перед другом, у кого больше обожателей. Особо они отличали тех поклонников, которые дарили самые дорогие украшения, устраивали в их честь грандиозные вечеринки и вообще умели весело проводить время.
Виконт Коулт никогда ни с кем не считался, был сам себе голова, в точности как когда-то его отец. Он стремился не столько повеселиться на какой-нибудь вечеринке, сколько одержать победу над очередной красоткой, сумевшей привлечь его внимание.
Девушки липли к нему как мухи не из-за
«Верно подметила Эми — медоточивый язык», — подумала Рози. Она помнила, какие речи ей когда-то говорил Лайонел Коултхост. Словно глупый кролик, загипнотизированный удавом, она не могла ему сопротивляться.
Рози пришло в голову, что, судя по рассказам Эми, виконта привлекают, как когда-то его отца, девушки молодые, красивые, но без лукавого кокетства.
Рози сознавала, что такой привлекательной в глазах маркиза сделали ее светлые волосы, голубые глаза и детская вера в любовь. Но тогда все это было совершенно естественно, потому что она нашла человека, который завоевал ее сердце. Он окружил ее таким счастьем и красотой, что она отметала прочь все неприятные мысли.
Только когда маркиз оставил ее, она поняла, как много потеряла. Реальность, которая возникла перед ней, была тяжелой, жестокой и даже бесчеловечной.
Хотя внутренний голос твердил ей совсем другое, она все еще смотрела на мир сквозь розовые очки, правда, к тому времени она уже научилась не выражать открыто свои чувства. Вместо этого она говорила мужчине то, что он хотел от нее услышать, — всегда что-нибудь лестное для его самолюбия. Молодой Рози никогда бы не пришло в голову кому-то отомстить. Меньше всего человеку, которого она когда-то любила, или кому-нибудь из своей семьи.
Но Рози, которой приходилось бороться в одиночку, вновь и вновь повторяя себе, что в жизни важны только деньги, была совершенно другим человеком.
Она разыгрывала собственную драму, и от этого казалось, что судьба на ее стороне. Все, что она задумала, должно было осуществиться.
Виконт Коулт ужинал с гостями в «Отель де Пари». Огромный ресторанный зал был заполнен до отказа. К девяти часам казалось, что не осталось ни одного свободного места. Тем не менее лучший столик у окна был еще не занят.
Это не бросалось в глаза, потому что за всеми другими столиками сидели женщины в ослепительных бриллиантах и с перьями в волосах. Джентльмены во фраках и накрахмаленных манишках не уступали им в элегантности. В это время года во всей Европе не нашлось бы более блестящего общества.
— Должен сказать, Виктор, — заметил лорд Чарльз, — мне редко доводилось видеть так много красивых женщин сразу, если не считать, конечно, сцены в «Гейети».
Виконт рассмеялся.
— Я склонен согласиться с тобой, Чарльз, — ответил он, — но пока не уверен, не следует ли счесть знакомство с труппой «Гейети» забавнее при индивидуальном подходе, хотя вынужден признать, что это собрание действительно исключительное.
Он на секунду остановил взгляд на известнейшей русской балерине, потом посмотрел на признанную красавицу
Следя за его взглядом, лорд Чарльз тихонько посмеивался. Тут он заметил, как изменился в лице его друг, когда отвернулся от зала. Без слов стало понятно, что теперешний роман виконта близок к завершению.
Женщина, которую он привез в Монте-Карло на виллу своего отца, была прелестна. В свои тридцать пять леди Констанция Фейн успела похоронить одного мужа и убежать от второго, чтобы следовать за виконтом. Она была на пять лет старше своего возлюбленного. Однако трудно было вообразить более красивую женщину, которая бы так владела искусством обольщения мужчин.
— То, чего Констанция не знает о «науке любви», можно написать на почтовой марке, — таково теперь мнение в обществе.
Тот, к кому было обращено это высказывание, увидел рядом виконта, а потому, понизив голос, ответил своему собеседнику:
— Думаю, из них двоих я бы поставил на Коулта. Он разбирается в женщинах не хуже отца, а маркиз был великий знаток!
Лорд Чарльз теперь прикидывал, куда заведет виконта его непостоянное сердце. Он знал, что маркиз, не покидавший свою виллу из-за подагры, в молодости имел репутацию «коварного соблазнителя». А сейчас его сын, Виктор, старается не отстать от отца и временами даже превосходит его.
«На поиски красотки!» — сказал себе лорд Чарльз. Интересно, подумал он, знает ли леди Констанция, что ее правление подходит к концу? Он видел, как она опустила ладонь на руку виконта, чтобы привлечь его внимание.
— О чем задумался, Виктор? — спросила она мягким обольстительным голосом, так что каждое произнесенное слово звучало как ласка.
— Я подумал, что ты, несомненно, самая прекрасная из всех собравшихся здесь женщин, — ответил он.
Именно такого ответа она и ждала. Но лорду Чарльзу показалось, что фраза прозвучала слишком гладко и заученно, словно виконт сказал ее не задумываясь, по привычке.
Тут многие повернули головы, разглядывая опоздавших, которых метрдотель вел по залу к пустому столику возле окна. Как раз рядом со столом лорда Чарльза и виконта.
Оба с интересом посмотрели на величественную пожилую даму, грациозно плывшую по залу, словно парусник под ветром. Оба тут же спросили себя, где они ее раньше видели. Ее лицо казалось им знакомым, но они никак не могли вспомнить почему.
Следом за дамой шла девушка. Она походила на саму Персефону, выходящую из подземного царства. Светловолосая, типичная английская красавица, но что-то ее отличало от подобных ей — наверное, огромные глаза, отливавшие синевой Средиземного моря.
К волосам, очень просто уложенным, золотистым, как солнечный свет, был приколот розовый нераспустившийся бутон — единственное цветное пятнышко в ее белом наряде. И его тоже что-то отличало от белых платьев, какие обычно носят юные девушки. Ткань, из которого он был сшит, отливала серебром и сверкала, словно роса, выпавшая на цветок.