Триумф Клементины
Шрифт:
— Я также, — лукаво начал Хьюкаби, — также имею за что отплатить вероломному полу. Вы также находите их вероломными, неправда ли?
Квистус нахмурился.
— Они фальшивы, как черт, — сказал он.
— Догадываюсь, что женщина отвратительно поступила с вами, — заметил Хьюкаби впавшему в мрачное раздумье Квистусу.
— Невероятно, — вздрогнул Квистус. Он смотрел, с безумным блеском в глазах, в пространство. Казалось, он совсем забыл о присутствии постороннего.
Хьюкаби воспользовался моментом.
— Она изменила вам? — прошептал он.
Квистус утвердительно кивнул головой. Хьюкаби пристально следил за ним; у него начало рождаться нелепое
— Враги мужчины, — прошептал он, — выходят всегда из его собственного дома.
Квистус снова кивнул три или четыре раза подряд.
— Его собственный дом… Самое дорогое… Любимая женщина и лучший друг…
Хьюкаби был поражен неожиданной исповедью. В последние дни своего благосостояния он знал м-сс Квистус и лучшего друга. Он вспомнил их фамильярность друг с другом. Как было его имя? Он поискал и нашел.
— Хаммерслэй, — прошептал он.
Квистус при этом слове вскочил и провел рукой по лицу.
— Что вы говорите? Что вы знаете о Хаммерслэе?
Как будто луч осветил его темнеющий разум. Он сообразил, что выдал Хьюкаби свой самый ревниво охраняемый секрет. Он отшатнулся, краснея и бледнея от стыда.
— Хаммерслэй обманул меня в денежных делах, — схитрил он. — Это темная история, я расскажу вам ее на днях.
— А женщина? — спросил Хьюкаби.
— Женщина… она… она вышла замуж… Я рад, что могу сказать, что остается только пожалеть ее супруга.
Он нервно засмеялся. Хьюкаби с удивительным тактом последовал по указанному ложному пути.
— Вы можете отомстить заодно за вас обоих, — сказал он. — Женщины все одинаковы. Будет справедливо, если хоть одна из них пострадает. Вы имеете в своем распоряжении средства заставить одну из них перенести адские муки.
— Да, да, я так и сделаю! — воскликнул Квистус.
— Теперь самое лучшее время.
— Вы правы, едем вместе в Париж!
Первые дни своего пребывания в Париже Квистус мог посвятить очень мало времени второй цели своего приезда. Все его внимание заняли заседания и экскурсии конгресса. Его парижские коллеги приглашали его к себе и показывали ему свои коллекции кремневых орудий, своих жен и дочерей. Он присутствовал на интимных обедах, на которых слова: «sans c'er'emonie» [14] обращались к людям, с утра надевшим на конгресс вечерний костюм, и напоминали только о необходимости взять с собой перчатки. Его добрые провинциальные коллеги также настаивали на его присутствии в их компании. С ними время сводилось к сидению между накрашенными дамами за бокалами пива и к решению под визг цыганского хора палеолитических загадок. Иногда в таких экскурсиях его сопровождал Хьюкаби, уверявший, что он делает розыски среди фауны отеля «Континенталь».
14
Без церемоний ( франц.)
Квистус снова начал чувствовать к нему расположение. Получивший социальную ценность и прилично одетый, Хьюкаби начал утрачивать
Бывали моменты, когда он забывал данное Хьюкаби поручение и с удовольствием беседовал с ним. Нравственной метаморфозе помогла его постоянная воздержанность. Он порядочно говорил по-французски и сохранил остаток прежних знаний, так что Квистус (к своему удивлению) мог смело ввести его в кружок своих антропологических друзей, как человека, который не посрамит честь своей родины.
Хьюкаби быстро увидел перемену в отношениях патрона и постарался не уронить себя. Общение с чисто одетыми, интеллигентными, симпатичными людьми доставляло ему удовольствие, которое усугублялось воздержанием от виски.
Он так хорошо играл джентльмена, что Квистус ни мало не удивился, когда, проходя с ним по салону Континенталя, он увидел какую-то леди, ласково здоровающуюся с его приятелем.
— Вы — Евстас Хьюкаби, или это ваш дух?
Хьюкаби наклонился над протянутой рукой.
— Какое неожиданное удовольствие…
— Мы годы и годы как не виделись. Сколько лет прошло с нашей последней встречи?
— Я из вежливости не смею их считать.
— Куда вы исчезли с моего горизонта? — осведомилась леди.
— Меа maxima culpa [15] , — он улыбнулся, изысканно поклонился и повернулся вполоборота, чтобы привлечь к их компании Квистуса. — Могу я представить своего друга, д-ра Квистуса? — миссис Фонтэн…
15
Моя самая большая вина ( лат.)
Леди ласково улыбнулась:
— Вы д-р Квистус — антрополог?
— Да, я этим интересуюсь, — сказал Квистус.
— Больше чем интересуетесь. Я прочла вашу книгу: «Домашний быт неолита».
— Грех юности, — сказал Квистус.
— О, пожалуйста, не говорите, что это неудачно, — в беспокойстве крикнула миссис Фонтэн. — Я постоянно оттуда цитирую.
— О, нет, там нет ничего неправильного, — сказал Квистус, радуясь, что в числе его почитателей оказалась такая хорошенькая леди. — Она только очень поверхностна. С тех пор, как она написана, сделано очень много новых открытий.
— Это тем не менее классическое произведение. Я сегодня просматривала в газете отчеты Антропологического конгресса, и про вас было сказано: «L'eminent antropoloque anglais» [16] . Я была так рада, что это относилось к автору любимой книги. Но я еще более довольна, что познакомилась с вами лично. Вы также стали антропологом, м-р Хьюкаби?
Хьюкаби объяснил, что он воспользовался конгрессом, чтобы попутешествовать вместе со своим знаменитым другом. Сегодня днем заседаний в конгрессе не было, и они воспользовались этим, чтобы побывать в Grand Palais, и вернулись теперь домой, совершенно измученные усталостью.
16
Видный английский антрополог ( франц.)