Трое на велосипедах
Шрифт:
В Вальдсхуте, маленьком немецком городке в верховьях Рейна, основанном в шестнадцатом веке, нам попался типаж, весьма характерный для Европы: английский турист, горько сетовавший на то, что, к его удивлению, эти иностранцы не понимают всех тонкостей английского языка. Когда мы пришли на вокзал, он на очень хорошем английском, правда с легким сомерсетширским акцентом, втолковывал носильщику - в десятый раз, как он сообщил нам, - что, хотя у него билет до Донауесхингена и ему надо в Донауесхинген, чтобы посмотреть исток Дуная, который на самом деле находится не там, хотя ему и говорили, что там, он хочет, чтобы его велосипед переслали в Энген, а чемодан - в Констанцу, до востребования. Неудача сильно раздосадовала его, он горячился и злился. Носильщик, человек еще молодой, казался несчастным стариком. Я предложил свои услуги.
Но это все помимо той морали, которую я хочу вывести из этой истории. На самом деле суть заключается в том, что британец вознегодовал, обнаружив, что немецкий носильщик не понимает английского. Когда мы с ним заговорили, возмущение его не знало границ.
– Большое вам спасибо, - сказал он, - все очень просто. До Донауесхингена я хочу добраться поездом; из Донауесхингена я хочу дойти пешком до Гайзенгена; а в Гайзенгене я собираюсь сесть на поезд до Энгена, а из Энгена на велосипеде - в Констанцу. Я уже десять минут пытаюсь втолковать этому болвану, да разве ему что вдолбишь!
– Действительно, позор, - согласился я.
– Есть еще отдельные немцы из низших слоев общества, которые так и не выучили никакого языка, кроме родного.
– Я уж и в расписание его тыкал, - продолжал человек, - и целую пантомиму разыграл. Все как об стенку горох.
– Трудно вам поверить, - снова поддакнул я.
– Что может быть проще?
Гаррис на него рассердился; он хотел выбранить его за то, что тот, не зная ни слова на языке чужой страны, легкомысленно забирается в самые удаленные уголки и задает железнодорожникам головоломные задачи. Но я умерил его пыл и указал на ту большую и важную работу, которую делает этот человек, сам того не подозревая.
Шекспир и Мильтон в меру своих слабых сил пытались познакомить с английским языком других, менее везучих обитателей Европы. Ньютон и Дарвин смогли сделать так, что их язык стал необходим образованным и думающим иностранцам. Диккенс и Уида {Уида - литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839-1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов.} (ибо вы, воображающие, что читающий мир находится в плену предрассудков Hью-Граб-стрит, будете удивлены и огорчены, когда узнаете, какое место отводят за границей этой даме, над которой у нас потешаются) смогли немало поспособствовать его дальнейшей популяризации. Но человек, который насаждает английский от мыса Св. Винсента до Уральских гор, - это англичанин, который не может или не хочет выучить ни одного иностранного слова и путешествует с толстым кошельком в кармане по самым отдаленным уголкам континента. Его невежество может шокировать, глупость - раздражать, самонадеянность - бесить. Но факт остается фактом - он англизирует Европу. Это для него швейцарский крестьянин зимними вечерами, пробираясь сквозь глубокий снег, спешит на курсы английского, которые открывались в каждой деревне. Это для него склонились над английской грамматикой и разговорником извозчик и сторож, горничная и прачка. Это для
Если англоязычные народы вдруг возьмут себе за правило говорить не только по-английски, триумфальное шествие английского по планете прекратится. Англичанин стоит в толпе иноземцев и звенит своим золотом:
– А вот, - кричит он, - денежки для того, кто говорит по-английски!
Вот кто он, великий просветитель. В теории мы можем презирать его. На практике же нам следует снять перед ним шляпу. Он миссионер английского языка.
ГЛАВА XII
Нас удручает грубый материализм немцев.
– Вид прекрасен, но где же трактир?
– Что европеец думает об англичанине.
– Это редкая бестолочь, вот и мокнет себе под дождем.
– Появляется усталый путник с кирпичом.
– Охота на собаку.
– Где не стоит селиться семейному человеку.
– Плодородный край. Веселый старикан лезет в гору.
– Поспешная ретирада Джорджа.
– Гаррис устремляется за ним, чтобы указать дорогу.
– Будучи человеком компанейским, я следую за Гаррисом.
– Фонетический курс для иностранцев
Возвышенную душу англосакса очень раздражает приземленность немца, который считает, что конечной целью любой прогулки является посещение трактира. На горной вершине, в волшебной долине, в тесном ущелье, под струями водопада, на берегу бурлящего потока всегда открыт какой-нибудь "Wirtschaft" {Трактир, заведение (нем.).}.
Как можно любоваться красотами природы, когда тебя окружают уставленные пивом столики? Как можно проникнуться духом древности, когда тебя донимают ароматы жареной телятины и шпината?
Как-то раз, продираясь сквозь чащобу, мы карабкались на гору, где намеревались предаться возвышенным мыслям.
– А на вершине, - печально вздохнул Гаррис, когда мы остановились, чтобы отдышаться и затянуть пояса еще на одну дырочку, - нас будет ждать аляповатое строение, именуемое трактиром, где пожирают бифштексы, лопают сливовые торты и лакают белое вино.
– Ты так думаешь?
– спросил Джордж.
– Иначе и быть не может, - ответил Гаррис.
– Так уж у них заведено. Не осталось ни одной тропинки, ни одной горной вершины, где можно было бы уединиться и предаться созерцанию, где чистый душой и не испорченный грубым материализмом путник мог бы полюбоваться природой.
– Я так прикинул, - встрял я, - что если не будем валять дурака, то поспеем туда еще до часу.
– Как раз к обеду, - вожделенно простонал Гаррис.
– Готов поспорить, будут подавать голубую форель, здесь она водится. В Германии, как я понял, от еды и выпивки никуда не денешься. С ума сойти!
Мы пошагали дальше, и окружающие нас красоты слегка поостудили праведный гнев. В своих расчетах я не ошибся.
Без четверти час Гаррис, который шел впереди, воскликнул:
– Все, пришли! Я вижу вершину.
– Трактир есть?
– поинтересовался Джордж.
– Что-то не видно, - ответил Гаррис.
– Но, будьте уверены, он где-то здесь, черт бы его побрал!
Через пять минут мы были уже на вершине. Мы посмотрели на север, посмотрели и на юг; посмотрели на восток, посмотрели и на запад. Затем мы посмотрели друг на друга.
– Что за вид!
– воскликнул Гаррис.
– Великолепно!
– согласился я.
– Восхитительно!
– поддержал Джордж.
– Слава Богу, - сказал Гаррис, - хватило у них ума убрать трактир с глаз подальше.
– Похоже, они его замаскировали, - высказал предположение Джордж.
– Собственно говоря, чем плох трактир, когда он не мозолит глаза? пробурчал Гаррис.
– Всякая вещь, - заметил я, - хороша на своем месте, и трактир - не исключение.
– Хотел бы я знать, куда они его упрятали, - заволновался Джордж.
– Может, поищем?
– с воодушевлением предложил Гаррис.
Мысль мне понравилась. Я и сам сгорал от любопытства. Мы договорились разойтись в разные стороны, а затем встретиться на вершине и доложить результаты изысканий. Сбор состоялся через полчаса. Мы молчали, но и без слов было ясно: наконец-то нам удалось отыскать уединенный уголок, где никто не собирается досаждать тебе предложениями выпить и закусить.