Творения
Шрифт:
Глава X. — Стих 1: И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. — Благодетелен и милостив Господь и Учитель: Он не смотрит с завистью на могущество Свое (virtutes suas) в рабах и учениках Своих. И как Сам исцелял всякую болезнь и немощь, так и апостолам Своим дал силу исцелять в народе всякую болезнь и всякую немощь. Но между «иметь» и «раздавать», «получать» и «давать» есть великое различие. Он [Учитель] все, что ни делает, творит силой Божией, а они [ученики], если делают что–либо, то исповедуют немощь свою и силу Господа, говоря: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи [605] . Необходимо заметить, что власть совершать чудеса, вручаемая апостолам, есть двенадцатое чудо [Спасителя].
605
Деян 3, 6.
Стих 2: Двенадцати же Апостолов имена суть сии. — Список апостолов приводится, для того, чтобы из числа их были исключены те, которые впоследствии выступили [606] как лжеапостолы.
Стих 3 [продолжение 2–го и 3–й]: Первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев [607] и Иоанн, брат его, Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев [608] и
606
У пер.: имели выступить — ред.
607
У пер. по старому Синодальному русскому переводу Евангелия: [сын] Заведея — ред.
608
У пер. Иаков [сын] Алфея — ред.
609
Ин 2, 11.
610
Вместо хлеб — panem, в издании Migne'я, следует читать — patrem; это чтение более соответствует второй половине мысли блаженного Иеронима и вполне согласно с текстом Мк 1, 20: Оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним (Прим, переводчика).
611
У пер.: имя — ред.
612
Рим 5, 20. У пер.: Рим X, 20. — По новому Синодальному русскому переводу: Когда умножился грех, стала преизобиловать благодать–ред.
Стих 4: Симон Кананит (Chananaeus). Это тот, который у другого евангелиста [или: в другом Евангелии] записан с прозвищем Зилот [613] ибо Кана (Ghana) значит ревность, усердие. Церковная история сообщает предание, что апостол Фаддей был послан в Едессу к Авгарю, царю Озроены; он у евангелиста Луки называется Иудой [сыном] Иакова [614] , а в другом месте — Леввеем [615] что значит: благоразумный человек. Необходимо думать, что у него было троякое имя, подобно тому как Симон назван Петром, а сыны Зеведея названы Воанергес [или: Ванергес = сыны грома] за твердость и крепость их веры [616]
613
Лк 6, 15. У пер.: с именем — ред.
614
Лк 6, 16.
615
Деян 1,?; [Мф 10,3].
616
Мк 3, 16–17.
И Иуда Искариот, который и предал Его. — Приставку к имени своему он получил, может быть, от города или от селения, из которого происходил, а может быть, от колена Исахаро–ва, так что родился с некоторым предсказанием о своем осуждении, ибо Исахар значит плата, что и указывает на вознаграждение предателю.
Стих 5 [окончание] и 6: Не идите по направлению к язычникам и не входите в город Самарянский, а идите преимущественно к погибшим овцам дома Израилева [617] . — Это место не противоречит тому повелению, которое дается потом: Идите, учите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа [618] , потому что первое повеление дано до воскресения, а второе — после воскресения. Действительно, сначала должно было возвестить пришествие Христово иудеям, чтобы они не имели основания оправдываться (ne justam haberent excusationem), говоря, что они потому отвергли Господа, что Он послал апостолов к язычникам и Самарянам. В переносном смысле нам, носящим имя христиан, заповедуется, чтобы мы не блуждали по пути еретиков и язычников, так что, отделяясь [от них] в вере, мы должны отличаться [от них] и своей жизнью.
617
По новому Синодальному русскому переводу: На путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева — ред.
618
Мф 28, 19.
Стихи 7–8: А идя проповедуйте, говоря, что приблизилось царство небесное; немощных исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, демонов изгоняйте [619] . — А чтобы люди простые, не обладающие прелестями красноречия, неученые, некнижные, встретили у всех веру, когда они будут обещать Царство Небесное, Он дает им власть исцелять больных, очищать прокаженных и изгонять демонов, чтобы величие обетовании было подтверждено величием знамений [или: чудес]. А так как духовные дары, — если награда за труд бывает средней, — всегда бывают дешевле, то Он присоединяет осуждение скупости в словах:
619
По новому Синодальному русскому переводу: Ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное. Больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте — ред.
Даром получили, даром давайте. — Я — Господь и Учитель дал вам это без платы, и вы раздавайте также без платы, чтобы благодать Евангелия не потерпела ущерба.
Стихи 9–10: Не имейте при себе ни золота, ни серебра, ни медных денег в своих поясах, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни сапогов, ни посоха. Ибо делатель достоин пропитания для себя [620] . — Эти повеления Он последовательно дает благовестникам истины, которым выше сказал: Даром получили, даром давайте, ибо если они так проповедуют, что не берут платы за это, то тогда излишним было бы обладание золотом, серебром и деньгами, так как, имея у себя золото и серебро, они казались бы проповедниками не ради спасения людей, а ради выгоды [621] . Ни меди в сумках. Тот, Кто отверг [или: отвергает] богатства, вместе
620
По новому Синодальному русскому переводу: Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания — ред.
621
У пер.: прибытка — ред.
622
У пер.: до некоторой степени босыми и нагими — ред.
623
У пер.: в жизни и одежде — ред.
624
1 Тим 6, 8.
625
Гал 6, 6. По новому Синодальному русскому переводу: Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим — ред.
626
У пер.: не — ред.
627
Исх 4 2–4; 4 Цар 18, 20–21.
628
Ис36, 6.
Стих 11: В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете. — По поводу рукоположения епископа и диакона Павел говорит: Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних [629] . Апостолы, входя в новый город, не могли знать, какого рода люди в нем [630] . Поэтому должно было избирать хозяина дома на основании благоприятных отзывов народа и суждения соседей, чтобы достоинство проповедования не бесчестилось дурной славой принимающего [в свой дом]. Хотя проповедовать должно было всем, но гостеприимный хозяин избирается один такой, который бы не благодетельствовал желающему [631] у него остаться, а принимал от него, ибо это и значат слова: Кто в нем достоин, чтобы он знал, что он более получает благодать, чем сам оказывает милость.
629
1 Тим 3, 7.
630
У пер.: кто в нем какого качества — ред.
631
У пер.: имеющему — ред.
Стихи 12–13; А входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. — Прикровенно, но выразительно Он указал (occulte expressit) на приветствие еврейского и сирийского языков; действительно, то, что по–гречески выражается словом (радуйся), а на латинском языке словом ave (здравствуй), на еврейском и сирийском языках выражается словами salom lach salom emmach , т. е. мир с тобою. А повеление Его имеет такое значение. Входя в дом, вы от сердца желайте мира домохозяину и, насколько это зависит от вас, укрощайте ссоры, возникающие вследствие несогласия. И если не возникнет вражды, то вы будете иметь награду за принесенный мир; раздоры будут иметь только те, которые пожелают их.
Стих 14: А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, выходя из дома или вон из города, стряхните пыль с ног своих [632] . — Пыль стряхивается с ног в свидетельство понесенного труда, потому что они входили в город, и проповедь апостолов достигла жителей его. А может быть, она стряхивается [чтобы показать], что от презревших Евангелие они не возьмут ничего даже незначительного, необходимого для жизни.
632
По новому Синодальному русскому переводу: А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших — ред.
Стих 15: Истинно говорю вам: легче будет перенести земле Содомлян и Гоморрян в день суда, чем городу тому [633] . — Если земле Содомлян и Гоморрян [или: Гоморрянам] будет легче перенести [в день суда], чем не принявшему Евангелия городу, — и легче потому, что Содому и Гоморре не было проповедано, а этому городу проповедано, и он не принял Евангелия, — то отсюда следует, что наказания для грешников будут различны.
Стих 16: Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков. — Волками Он называет книжников и фарисеев, которые были клириками иудеев.
633
По новому Синодальному русскому переводу Евангелия: Истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому — ред.