Тяжесть венца
Шрифт:
– Но отнюдь не графиня, за честь которой могут поднять меч ее вассалы. Теперь же вы просто супруга сиятельного горбуна, и он заграбастал ваши земли, укрепив тем самым свою власть. Это очень выгодный брак, леди Анна, куда выгоднее тех заморских принцесс, которых сватал ему король. О да! Женщина не должна быть одна… Это его слова. Как же это вы столько лет ухитрились прожить в одиночестве?
Анна отвернулась.
– А я и не была одна, – вполголоса проговорила она.
– Что это значит?
Анна не ответила и поднялась. Уильям Херберт лишил ее равновесия. Она начисто позабыла о своей
На следующий день Анна отправилась к мессе в Минстер. После службы она решила обсудить с епископом Ротерхэмом детали сооружаемой часовни, но неожиданно спросила его:
– Что вы скажете, преподобный отец, о столь внезапной кончине Джорджа Кларенса? Поговаривают, что и мой супруг приложил к этому руку. Но ради всего святого! Я вовсе не хочу уличить супруга. Господь свидетель, единственное, чего я добиваюсь, – удостовериться в его невиновности.
Ротерхэм склонил голову к плечу.
– Дочь моя, на вашем месте я не придавал бы значения этим праздным слухам. Герцог Глостер – человек честолюбивый, я бы даже сказал – жестокий, но он не приверженец сатаны, и грешно было бы мне настраивать жену против мужа. Что меня тревожит в нем, так это чрезмерное властолюбие. Вскоре я отбуду ко двору его величества, где намерен говорить об этом. Однако, что касается гибели герцога Кларенса – да оберегают его душу святые угодники, – смерть его была выгодна слишком многим лицам, включая и самого венценосца. Поэтому мой вам совет: не спешите верить слухам и чтите человека, с которым вас соединил Господь у алтаря.
Анна почувствовала облегчение, однако ей бросилось в глаза, что, говоря все это, Томас Ротерхэм отводил взгляд.
Вернувшись в Ландельское аббатство, Анна долго сидела в библиотеке. Перед нею на подставке для книг лежало сочинение Еврипида «Разгневанный Геракл».
«Бороться с испытаниями, посланными богами, означает доказывать не только свою храбрость, но и глупость».
Анна вздохнула. Не пора ли и ей смириться? Не безрассудно ли без конца доказывать самой себе свою неправоту?
В дверь постучали.
– Прошу великодушно простить меня, что побеспокоил вас, – произнес Уильям Херберт, низко кланяясь.
Анна с удивлением смотрела на него.
– Я пришел извиниться, сеньора, за свои вчерашние слова. Мне бесконечно жаль, что я повел себя так неосмотрительно и дерзко по отношению к вам. И все-таки прошу простить меня.
Если бы Анна
– Пустое, Уильям. Я уже все забыла.
Он нерешительно переступил с ноги на ногу.
– Дозволено ли мне будет теперь обратиться к вам с просьбой?
Анна нахмурилась.
– Это и есть причина вашего раскаяния? Вы в чем-то нуждаетесь?
Юноша покраснел.
– Нет. Это не в счет. Я действительно сожалею о своей невоздержанности в словах.
Он вознамерился было уйти, но Анна его удержала.
– Я слушаю вас, Уильям, присядьте.
Но он остался стоять, глядя ей прямо в глаза.
– Я слышал, что герцог вскоре возвращается. Не могли бы вы обратиться к его светлости с просьбой, чтобы он не чинил более препятствий моему браку с сестрой королевы Мэри Вудвиль. Мы давно обручены, но герцог Глостер всячески откладывает время нашей свадьбы.
Теперь Анна улыбнулась.
– Право же, мне казалось, что у вас ледяное сердце и женщины вас не интересуют. Я искренне рада, что у вас есть сердечная привязанность. Что ж, сеньор Уильям, я обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы помочь соединиться возлюбленным.
Взгляд юноши выразил недоумение.
– Все обстоит совсем не так. Я видел Мэри Вудвиль последний раз около семи лет назад, когда нас обручили еще детьми, и, правду сказать, не слишком хорошо ее помню. Однако, если состоится наша свадьба, я буду считаться вполне дееспособным и смогу наконец избавиться от опеки герцога Ричарда Глостера.
– Разве мой супруг был плохим опекуном?
Лицо Херберта стало жестким.
– Мы уже обсуждали эту тему, ваше сиятельство. Неужели вы считаете, что ваш супруг для меня является только благодетелем? Я уже имел случай упомянуть, что я всего лишь его пленник. Увы, это так. По наследственному праву за мною закреплены должности судьи и чемберлена Южного Уэльса, а также пост стюарта замков в графствах Колмортен и Кардиган. А ваш супруг чрезмерно любит власть, и отпустить меня для него означает потерять влияние в Южном Уэльсе. Поэтому он готов опекать меня до седых волос.
Анна смотрела на него с недоверием. Тогда Уильям вспылил.
– Клянусь святым Георгием, неужели это невозможно понять? В конце концов, если вам нравится быть пленницей горбуна, то меня это вовсе не устраивает!
– Уильям, я не пленница. Я супруга.
Херберт пожал плечами.
– Великий Боже, это становится смешным. Разумеется, муж имеет все права по отношению к жене, однако хотел бы я знать, отпустил бы он вас в ваши имения, если бы вы того пожелали?
– Разве в этом есть нужда?
Юноша встал.
– Мне нечего больше сказать, миледи. Позвольте откланяться.
– Погодите, Уильям.
Анна прошлась по галерее. Она пыталась урезонить себя, твердя, что нелепо идти на поводу у пылкого мальчишки, однако то, что он говорил, взволновало ее. К тому же она помнила, как Джон Кэнделл дал понять, что ей надлежит находиться только там, где укажет супруг.
– Я и сама подумывала о том, что мне пора побывать в своих замках. И, уверена, мой супруг сумеет понять меня, если я отправлюсь посетить эти владения.