Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Шрифт:
Они торжественно провели его по улицам Эль-Башраха и поставили под окнами дворца на кровавом месте [162] , где подошел к нему палач и сказал:
– Я раб и должен повиноваться, и если ты имеешь какое-нибудь желание, то скажи мне, я исполню его, так как тебе остается жить до тех пор, пока султан не выглянет в окно.
После этого Нур-Эд-Дин посмотрел направо и налево и продекламировал следующее:
О, есть ли между вами друг, который,Исполнен состраданья, мне поможет?Я заклинаю вас Аллахом всехНа мой вопрос ответить! Жизнь162
«Кровавым» местом называлось лобное место, на котором совершалась казнь, так как кровь оставалась тут же и впитывалась в землю.
Народ плакал, а палач принес ему воды и подал, но визирь встал со своего места и, выбив из его рук куллех [163] с водой, который и разбился, крикнул палачу, чтоб он отрубил голову Нур-Эд-Дину, после чего тому завязали глаза. Народ же продолжал кричать против визиря, сильно возвышая голос, и между ними началась настоящая перебранка. Вдруг в это самое время по большой дороге к небу поднялось целое облако пыли, и султан, увидав его из своего дворца, сказал своим приближенным:
163
Куллехом называется небольшой глиняный кувшин с узким горлом.
– Посмотрите, что это за известие везут?
– Узнаем после того, как отрубят этому человеку голову, – сказал визирь.
– Нет, подожди, – отвечал султан, – пока мы не узнаем, что это такое.
Облако пыли поднимал Джафар, визирь халифа, и свита его; и прибыли они вот почему: прошло уже тридцать дней, и халиф не вспомнил о деле Али, сына Эль-Фадла, сына Какана, и никто с ним не говорил о нем, пока однажды он не зашел в помещение Энис-Эль-Джелис и не услыхал ее стенаний и ее чудного голоса, декламирующего изречение поэта:
Твой образ все стоит передо мною,Далек ли ты иль близок от меня,И мой язык всегда упоминаетТебя и никогда не перестанет.Стенания ее усилились, и вдруг дверь отворилась, и в комнату ее вошел халиф и увидал Энис-Эль-Джелис в слезах. Увидав халифа, она упала на колени и, трижды поцеловав его ноги, сказала следующие стихи:
Ты, чистый кровью и своим рожденьем,От зрелой и от плодовитой ветвиТакой семьи, в которой нет пятна,Дозволь же мне напомнить обещанье,Мне данное тобою, благодетель,Чтоб не было оно тобой забыто.– Ты кто такая? – спросил ее халиф.
– Я подарена тебе Али, сыном Эль-Фадла, сына Какана, – отвечала она, – и требую исполнения обещания, данного мне тобою, что ты пошлешь меня к нему вместе с почетным подарком, так как я прожила здесь тридцать дней и глаз не смыкала.
Халиф вследствие этого позвал к себе Джафара и сказал ему:
– Тридцать дней не получал я известий об Али, сыне Эль-Фадла, сына Какана, и мне остается только предположить, что султан убил его. Но клянусь головой своей, могилой своих предков, что если такое несчастье случилось с молодым человеком, то я уничтожу человека, убившего его, хотя бы он был близок моему сердцу! Вследствие
Таким образом, Джафар, повинуясь его приказанию, тотчас же отправился в путь и, подъехав к городу и увидав толпы народа на улице, спросил:
– По какой причине так толпится народ?
Ему тотчас же сообщили, в каком положении находился Нур-Эд Дин, и, услыхав это, он поспешил к султану и, поклонившись ему, сообщил, зачем приехал, и прибавил, что если с Али Нур-Эд-Дином что-нибудь случилось, то халиф казнит его, султана, как причину несчастья. Он взял султана под стражу, как взял и визиря Эль-Моина, сына Савия, а Али Нур-Эд-Дина велел освободить и посадил его на престол султана вместо Магомета, сына Сулеймана Эс-Зейни. После этого он пробыл в Эль-Башрахе трое суток, обычное время угощенья, а утром, на четвертый день, Али Нур-Эд-Дин сказал Джафару:
– Как мне хотелось бы повидать царя правоверных.
Джафар сказал царю Магомету, сыну Сулеймана:
– Приготовься в путь, потому что после утренней молитвы мы поедем в Багдад.
– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он.
Они прочли утренние молитвы и сели на коней вместе с визирем Эль-Моином, сыном Савия, который раскаивался теперь в том, что он сделал. Что же касается до Нур-Эд-Дина, то он ехал рядом с Джафаром, и они продолжали таким образом путь, пока не прибыли в Багдад, приют мира.
Там они явились к халифу и рассказали ему, что случилось с Нур-Эд-Дином.
– Возьми этот меч, – сказал ему халиф, – и отруби им голову твоему врагу.
Нур-Эд-Дин взял меч и подошел к Эль-Моину, сыну Савия, но тот посмотрел на него и сказал ему:
– Я поступал по своему характеру, а ты поступай по своему.
Нур-Эд-Дин отбросил от себя меч и, взглянув на халифа, сказал:
– Он обезоружил меня, о царь правоверных!
– Ну, так оставь его, – отвечал халиф и, обратившись к Месруру, прибавил: – о Месрур, подойди ты и отруби ему голову.
Месрур исполнил приказание; после этого халиф обратился к Али, сыну Эль-Фадла, сына Какана, с такими словами:
– Требуй от меня, чего желаешь!
– О государь мой, – отвечал Али, – я вовсе не желаю быть султаном Эль-Башраха, а хотел бы служить тебе.
– С удовольствием согласен, – сказал халиф и велел привести рабыню.
Халиф осыпал милостями Нур-Эд-Дина и рабыню его, подарил им дворец в Багдаде, назначил содержание и сделал Нур-Эд-Дина своим застольным товарищем, и так они прожили до самой смерти.
Глава седьмая
Начинается в середине тридцать шестой ночи и кончается в середине сорок четвертой
История Ганема, сына Эюба, по прозванию Раб любви
– Мне рассказывали, о счастливый царь, – продолжала Шахерезада, – что в былые времена в Дамаске жил-был один купец, весьма зажиточный, и у этого купца был сын, красивый, как ясный месяц, и красноречивый, по имени Ганем, сын Эюба, по прозванию Раб любви [164] , и у этого сына была сестра, называвшаяся Фитнех [165] вследствие ее необыкновенной красоты и миловидности. Отец их умер, оставив им большое состояние и, между прочим, сто грузов шелковых и парчовых материй и целые мешки мускуса. На этих мешках было написано: «Это предназначено в Багдад», так как он предполагал ехать в этот город.
164
Ганем означает счастливый человек, имеющий во всем удачу.
165
Фитнех означает очаровательная, соблазнительная.