У царских врат
Шрифт:
Фру Карено. Ну, и не воронъ.
Карено молчитъ.
Фру Карено. Да и коршуномъ тебя нельзя назвать, а?
Kapено. Я не понимаю, почему ты мн перечисляешь всхъ птицъ?
Фру Карено. Вотъ ты опять думаешь, что я сказала глупость. А это совсмъ не глупость.
Карено надваетъ шляпу. Ну, мн некогда разбирать этого. Я долженъ итти работать. Прежде чмъ отдать рукопись, я хочу написать еще главу. А тогда я начну
Фру Карено. А!
Карено. Онъ приведетъ съ собой и Бондесена. Я просилъ его притти съ невстой. Такимъ образомъ, мы, наконецъ, увидимъ ее.
Фру Карено. Эндерсенъ? Это который переходилъ отъ одной партіи къ другой?
Карено. Бондесенъ. Да, про него говорятъ. Впрочемъ, я его мало знаю, встрчалъ его нсколько разъ съ Іервеномъ. Встаетъ.
Фру Карено. А когда ты думаешь получить письмо, Иваръ?
Карено. Какое письмо?
Фру Карено. Письмо отъ профессора.
Карено. Да, но, дорогая… вдь еще не наврное, что онъ мн напишетъ!
Фру Карено. Можетъ быть, онъ самъ придетъ?
Карено. О, нтъ, Элина.
Фру Карено смущенно. Разв этого не можетъ случиться?
Карено. Ни, ни, ни! Нтъ, этого не можетъ случиться. Скажи на милость, зачмъ профессору Гиллингу приходитъ сюда? Желалъ бы я знать.
Фру Карено. Да къ тому же онъ, можетъ быть, живетъ совсмъ въ другой сторон.
Карено. Ну, нтъ, живетъ онъ немного повыше, на нашей же улиц. Что же изъ того! Пожимая плечами. Пусть себ живетъ, гд ему угодно. Ну, мн надо итти работать. Идетъ задумчиво по саду и возвращается. А если мн не удастся ничего достать, сколько времени мы еще можемъ протянуть? Есть у насъ запасъ провизіи?
Фру Карено взяла маленькую корзинку и хочетъ итти за мужемъ. На нкоторое время хватитъ. Ставитъ корзину.
Карено. Да, а есть у насъ?.. Съ надеждой. Видашь ли, Элина, онъ ничего не общалъ мн положительнымъ образомъ. Онъ сказалъ: "Принесите рукопись". Онъ произнесъ это такимъ общающимъ тономъ. Онъ не отказалъ мн. Завтра я отнесу рукопись.
Фру Карено. Да, да.
Карено. Вдь не вчность же пройдетъ до тхъ поръ, пока мы выпутаемся, если я буду продолжать работать. Потому что деньги у меня будутъ, какъ только я кончу книгу. Это ясно. Дло только въ томъ, какъ обойтись теперь. Ахъ, эта опись!
Фру Карено что-то бормочетъ.
Карено. Что?
Фру Карено. Ничего! Я никогда не ршусь этого сказать.
Карено. Если ты опять хочешь говорить о своихъ родителяхъ, то лучше молчи.
Фру Kapено. Вдь они же самые близкіе,
Карено. Разв я не говорилъ теб этого тысячи разъ! Они не помогутъ безвозмездно, они стали бы уговаривать меня, а я не пойду ни на какія уступки имъ. Они богатые и богобоязненные крестьяне; они меня не понимаютъ. Я этимъ ничего не хочу сказать, они честные люди, они молятся за меня. Я еще этого никогда не видалъ; они обращаютъ мольбы къ небу, чтобы я лучше устроился и сдлался профессоромъ. Я ничего не хочу возражать противъ этого. Я не насмхаюсь надъ ними, Элина, но, право, не знаю, могу ли я пожертвовать для этого хоть однимъ своимъ словомъ.
Фру Карено. Но ты могъ бы предоставить мн устроить это съ отцомъ и матерью. Теб нечего и знать объ этомъ.
Карено изумленъ, сердечно. Элина, ты такая добрая! Боже мой, какая ты добрая! Но я увренъ, ты сама не знаешь, къ чему ты хочешь меня привести. Каждый разъ, возвращаясь отъ своихъ родителей, ты должна будешь кричать мн: "Закрой глаза, Иваръ! Потому что я несу оттуда полныя руки даровъ!"
Фру Карено молчитъ. Карено беретъ ее за руку, смотритъ на нее. Они медленно идутъ, останавливаются.
Фру Карено. Я никогда не слыхала, чтобы отказывались отъ помощи, когда она нужна.
Карено выпускаетъ ея руку, проникновенно. Никто и ничто не должны сломить меня, Элина. Я не позволю ни обольстить, ни подкупить себя. Во мн течетъ кровь маленькаго непокорнаго народа; я не изъ здшней страны. Мой предокъ былъ лопарь, меня зовутъ Иваръ Карено.
Короткая пауза.
Фру Карено. А опись?
Карено. Да, опись! Вздрагиваетъ, слыша стукъ садовой калитки. А! что это?
Ингеборгъ быстро входитъ.
Карено радостно. Ахъ! Это Ингеборгъ!
Фру Карено, недоврчиво взглядывая. Да, это Ингеборгъ. Не понимаю, чему тутъ радоваться.
Kapено. Чему радоваться? Нтъ… Я боялся, что это пришли т, другіе, чтобы… Милая Ингеборгъ, вдь ты не станешь насъ описывать? Не лишишь насъ крова? Богъ да благословитъ тебя, двушка; я совсмъ повеселлъ.
Ингеборгъ удивленно. Я ходила по порученію барыни.
Карено. Можешь себ представить, эта маленькая радость такъ хорошо подйствовала на меня. Вообще, я долженъ теб сказать, Элина, намъ, собственно, нечего жаловаться. Разъ ты философъ, совсмъ не нужно прочно устраиваться и имть довольство въ жизни! Надо жить подъ открытымъ небомъ и переходить отъ двери къ двери. Пусть лишаютъ насъ крова.
Фру Карено молчитъ.
Карено. Повторяю, это только вопросъ времени, когда намъ удастся устроиться получше. Слава Богу, я вдь могу работать. Я имъ покажу. Идетъ.