У истоков Христианства (От Зарождения до Юстиниана)
Шрифт:
Ясон - эллинизированное имя Иисуса - 46, 123
Яхве - 11, 12, 17, 32, 34, 39, 40, 42, 43, 45, 46, 72, 105, 122 {338}
1 Deuteronomium - [дейтерономий] - латинизированная форма греческого слова, означающего "там, где вторые законы". В православной Библии принято название "Второзаконие".
– Прим. пер.
2 В другой редакции говорят об одной книге Эзры (Ездры) и о книге Неемии. В синодальном тексте православной Библии I и II книги Самуила и I и II книги Царей именуются I, II, III и IV книгами Царств. Книги Хроник именуются их греческим названием - I и II Паралипоменон.- Прим. ред.
3
1 От греческого presbuteros ("старец"). Латинизированная форма presbyter дала в современных романских языках слово "священник", в итальянском - prete [прете], во французском - pretre [прэтр], в испанском - preste [престе]. Ср. также английское priest [при:ст], немецкое Priester [пристер] и т. п.
– Прим. пер.
2 Русские религиозные термины в ряде случаев существенно отличаются от греко-латинскнх, перешедших в западные языки и католическое богослужение. Так, "крещение" в тексте А. Донини обозначается как производное от латинского baptisma [баптисма], в свою очередь происходящего от греческого baptizein [баптизейн] - "погружать", откуда современные французское bapteme, итальянское battesimo и т. д.; "агапы" - греческое agape ("привязанность", "любовь"); "откровение" - как "апокалипсис" (от греческого apokalupsis); "причащение" как "евхаристия" (от греческого eukharistia - акт благодарения); "церковь" (по предположению от греческого kyrikon (из kyrios - "господь"), превратившегося через посредство готского языка, изменения "к" в "ц" и других переделок на славянской почве в современное слово. А. Донини передает романскими производными от греческого ekklesia [экклесиа] - "собрание": во французском eglise [эглиз], в итальянском - chiesa [кьеза], в испанском - iglesia [иглезиа] и т. д.
– Прим. пер.
3 Арамейское слово abba [абба] дало в ряде современных европейских языков слова, обозначающие настоятеля монастыря: abbe [абе] во французском, abbate [абате] в итальянском в т. д.
– Прим. пер.
4 Откуда еврейское наименование священнослужителя - раввин.
– Прим. пер.
5 Слово, принятое во всех христианских вероисповеданиях (от еврейского hallelou-yah - "восхвалим Вечного").
– Прим. пер.
6 От еврейского amen [амен]; некоторые этимологи (например, А. Доза) действительно переводят смысл этого термина "да будет так".
– Прим. пер.
1 Доказательством тому стало недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных девятнадцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов, которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся "еретиками", которые не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям этих людей, ставшим впоследствии преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжественный "союз", заключенный
1 Khristos от глагола khrio - "умащать".
– Прим. пер.
1 А. Донини приводит эту форму, так как она дала в современных западноевропейских языках название Голгофы и крестной муки (например, французское calvaire [кальвэр], итальянское са1vario [кальварио] и т. п.). Прим. пер.
2 В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше - Геразенская (Марк, 5 : 1-20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28-34) и Гергезенская (Лука, 8:26-39).
– Прим. пер.
3 Речь идет о пресловутом "чудесном исцелении" одержимого бесами, которые вселились в свиней, после того как Иисус изгнал их из его тела (Лука, 8 : 27-39). Свиньи, одержимые бесами, бросились в озеро и утонули.
– Прим. пер.
1 Так называемый перевод семидесяти толковников (переводчиков); Септуагинта - его латинское название, от слова septuaginta - "семьдесят".Прим. пер.
2 "Дева" в тексте синодального издания православной Библии.- Прим. пер.
1 А также несколько других "Уставов" - текст "Двух колонок", Устав благословений.
1 Рукопись Британского музея 895 г.; две рукописи Ленинградской публичной библиотеки относятся к 916 и 1008 гг. (в том числе знаменитый Ленинградский кодекс - Codex Leningradensis). В 1960 г. стало известно, что рукопись Библии из Алеппо начaла Х в. н. э., считавшаяся утраченной, уцелела.- Прим. пер.
1 "Марианский", "марианская" (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) - принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Девы Марии.- Прим. ред.
1 Речь идет о папе Пие XII и отлучении в 1949 г. от церкви коммунистов и сочувствующих им.- Прим. ред.
1 Речь идет о "великой блуднице" - "Вавилонии", и потому все описания "жилища бесов" (Откров., 18:2) следуют в женском роде.- Прим. пер.
1 В этом отрывке из православной Библии Петр именуется своим именем, а у Донини воспроизводится имя Кифа, как в католическом варианте писания.- Прим. пер.
2 В католическом тексте: "...я выступил против него лицом к лицу, потому что он вел себя предосудительным образом" (Галат., 2 : 11).- Прим. пер.
3 Воспроизведенная автором редакция отличается от этого текста: "Мы, иудеи по рождению, а не грешники из колена языческого, знаем, что человек делается праведным не делами закона, а верой в мессию Иисуса". Отсутствующая в этой редакции часть фразы, содержащаяся в тексте православной Библии, приведена в квадратных скобках.- Прим. пер.
1 В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызвано его толкование выше): "Призван ли ты, когда ты раб? Не заботься о том; окажешься в состоянии стать свободным - лучше продолжай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии" (1 Коринф., 7 : 21-22).- Прим. пер.