Убийца драконов
Шрифт:
Керидвен удивленно посмотрела на лепрекона, но тот, глядя в сторону, лишь пожал плечами, и холодный взгляд колдуньи смягчился.
У пленников не было сил даже подумать о побеге из плавучей тюрьмы, когда Гик переправил их к острову.
– Ну вот, опять меня поймали, – проворчал Джено. – Теперь придется служить этой ведьме.
– Тяжкое бремя славы, – подал голос Микки.
– Мы не задержимся долго на ее острове, – пообещал Кэлси.
Гэри молчал, его внимание привлек сам остров. Над скалистыми берегами возвышался замок, стены которого сверкали в лучах солнца, как стеклянные. Гэри как зачарованный не мог
– Это Стеклянный Остров, – пояснил ему Микки.
– Инис Гвидрин, – рассеянно отозвался Гэри.
– Откуда ты о нем знаешь? – оживился лепрекон.
– Из фольклора, – ответил Гэри. – Должно быть, я где-то читал о нем. Так же как и обо всем остальном, включая тебя. Все эти названия мне непривычны, – добавил он немного погодя. – Но я слышал их раньше. – Гэри посмотрел на Микки. – Не знаю, понятно ли я говорю.
– Понятно, – ответил Микки. – До тебя многие из твоего мира побывали в Волшебноземье и вернулись домой с этим самым фольклором.
– Пеннлин, – продолжал вслух размышлять Гэри, – это название мне знакомо. Но помоему, такое место есть и в моем мире.
– Можешь не сомневаться, – ответил лепрекон. – Одинаковые названия встречаются в разных странах. Так же может быть и в Волшебноземье, и в твоем мире. Только жаль, что таких совпадений мало.
– И что же ты слышал об Инис Гвидрин? – спросил Кэлси.
– Да, пожалуй, только название, – ответил Гэри. – И еще – что это было заколдованное место.
– Оно и сейчас заколдованное, – уточнил Микки. – Только не так, как раньше. Теперь островом владеет Керидвен, и это не сулит ничего хорошего ни мне, ни тебе.
– Мы здесь ненадолго, – снова пообещал Кэлси. Но его слова остались без внимания, поскольку лодка Гика уже чиркнула днищем по мели, остров был уже совсем близко.
Керидвен ступила на берег. Подчиняясь движению ее руки, обе лодки выползали на песок. Она еще раз взмахнула рукой, и клетка из светящихся прутьев исчезла. Пленники покинули лодку.
– Приветствую тебя на Инис Гвидрин, Келсенэльэнельвиал Гил-Равадри, – сказала колдунья, отвесив поклон. – Заберите свои вещи и чувствуйте себя как дома.
– Она разрешает мне взять меч? – удивился Кэлси.
– Он не может причинить ей вреда, – сказал Микки. – Ни одно оружие, изготовленное эльфами, не может ранить леди Керидвен.
– Это верно! – подтвердила ведьма. – И меня это вполне устраивает.
Кэлси ничего не сказал. Он уже прикидывал в уме, как бы сбежать с острова. Керидвен улыбнулась, будто подслушала мысли эльфа. Она вдруг закружилась в танце и запела:
– Здесь на острове моем,Будь то ночью или днем,Места нет для чужака —Ни для эльфа, ни для дворфа,Ни для гнома, ни для черта.Коль захочет кто из васПереплыть по синей глади,Обещаю – воду туПревращу я в кислоту.Лодка вряд ли вам поможет,Разберусь и с нею тоже.Лодку в щепки разобью:И пришельцев утоплю.И по небу– Так себе песенка, слыхали и получше, – сухо заметил Микки.
Керидвен перестала смеяться.
– Зато очень сильно действует! – заявила она, после чего у гостей пропало желание проверять водичку.
– И долго нас здесь продержат? – хмуро поинтересовался дворф. – У меня дома куча заказов.
– Вы пробудете здесь сто лет, – ответила Керидвен. – Или до тех пор, пока… – она показала на Гэри, – пока он не умрет. Теперь Инис Гвидрин – ваш дом. Устраивайтесь поудобнее. Здесь есть пещеры, которые должны понравиться тебе, дорогуша дворф, а мои добросовестные рабы соорудили здесь несколько хижин. Твоя воинская доблесть, эльф, дает тебе право на владение одной из них.
– Почему ты вмешиваешься в чужие деда, Керидвен? – вдруг возмутился Кэлси.
– Как это в чужие? – удивилась Керидвен. – Я не могу допустить, чтобы ты тревожил души давно усопших, героев.
– Уж не утратила ли она свое влияние на Киннемора? – спросил Микки, эльфа.
– Ну нет, – возразил ему Кэлси, – король у нее на поводке. Но простой народ ей не подвластен, и она опасается, что люди заинтересуются своим прошлым и взбунтуются.
– Ты глупец, Келсенэльэнельвиал Гил-Равадри, – заявила Керидвен.
– Зови его Кэлси, – посоветовал Микки колдунье, но она пропустила эти слова мимо ушей.
– Эльф-лорды Волшебноземья всегда были глупцами, – сказала Керидвен. – Вы распеваете старинные песни и рассказываете легенды о сказочном прошлом, тогда как я занимаюсь делом.
Она вдруг замолчала, видимо решив, что сказала лишнее.
– Ступай за мной, Гик. – Она взяла кейс с копьем Кедрика и пошла в замок в сопровождении коротышки гоблина.
И отомстить ей было нельзя. Джено достал из лодки молот и швырнул ей вслед, но молот превратился в ворону – она каркнула и улетела.
Уставшие спутники занялись обустройством своего лагеря. Они то и дело посматривали на берег, но о заклятии Керидвен не забывал никто.
Теперь у Гэри появилось много времени, чтобы подумать с своей судьбе и обо всей этой истории. Он подсел к Микки, тот уже дочитывал «Хоббита».
– Как жаль, что нет других книг из этой серии, – сказал Гэри. – Было бы занятие недели на две.
– Да, он все так весело излагает, этот мистер Толкин, – не отрываясь от книги, отозвался лепрекон.
– Послушай, Микки, – обратился Гэри к лепрекону, положив ему руку на плечо. Микки бросил на Гэри вопросительный взгляд. – Скажи, сколько времени прошло с тех пор, как я ушел с тобой?
Микки рассмеялся:
– Не волнуйся, парень, – и глаза его озорно блеснули. – Здесь, в Волшебноземье, особый ход времени. Когда вокруг тебя плясали гномы, они направили все события навстречу ходу времени.
– Навстречу ходу времени? – не понял Гэри.
– Ну да, навстречу, – ответил Микки. – Это значит, что время в Волшебноземье течет быстрее, чем в твоем мире. День, прожитый здесь, соответствует двенадцати годам в твоем мире. Но у себя дома ты будешь отсутствовать совсем недолго.