Убийство по алфавиту
Шрифт:
— У вас отбою не будет от посетителей, — подбодрил ее инспектор Келси. — Вот увидите! Не будете успевать чай разносить!
— Отвратительно, — сказала мисс Меррион. — Просто отвратительно. Эта история не оставляет веры в человечество.
Впрочем, глаза у нее заблестели.
— Что вы можете рассказать об убитой, мисс Меррион?
— Ничего, — с готовностью сказала мисс Меррион. — Совершенно ничего.
— Давно она тут работала?
— Второй год.
— Вы были ею довольны?
— Она была неплохой официанткой — работала
— И недурна собой? — осведомился Пуаро. Мисс Меррион, как делали в таких случаях и другие, одарила его взглядом, говорившим: “Ох уж эти иностранцы!”
— Она была милой, чистоплотной девушкой, — холодно ответила она.
— Когда она вчера вечером ушла с работы? — спросил Кроум.
— В восемь. В это время мы закрываемся. Ужинов у нас не подают. На ужины нет спроса. Горячее время у нас кончается около половины седьмого, хотя посетители заходят и в семь, и позже — съесть омлет и выпить чаю.
При упоминании этих блюд Пуаро содрогнулся.
— Она говорила вам, как собирается провести вечер?
— Разумеется, нет, — твердо ответила мисс Меррион. — Не такие у нас были отношения.
— Никто не заходил за ней? Не ждал?
— Нет.
— Она вела себя как обычно? Не волновалась? Не грустила?
— Право, не могу сказать, — бесстрастно произнесла мисс Меррион.
— Сколько официанток у вас работает?
— Обычно две, а еще двух я беру с двадцатого июля до конца августа.
— Но Элизабет Барнард работала у вас постоянно?
— Да, постоянно.
— А что собой представляет вторая официантка?
— Мисс Хигли? Это славная девушка.
— Она дружила с мисс Барнард?
— Право, не знаю.
— Нам, пожалуй, стоит с ней переговорить.
— Сейчас?
— Если вы не против.
— Я сейчас ее пришлю, — сказала мисс Меррион и встала. — Прошу вас по возможности ее не задерживать. Сейчас время утреннего кофе, и у нас нет ни одной свободной минуты.
Похожая на рыжего кота, мисс Меррион вышла из комнаты.
— Утонченная особа, — заметил инспектор Келси и, подражая жеманному тону хозяйки, повторил:
— Право, не могу сказать.
Пухлая девушка с темными волосами, розовыми щечками и выпученными от волнения темными глазами, слегка запыхавшись, влетела в комнату.
— Меня прислала мисс Меррион, — заявила она, тяжело дыша.
— Мисс Хигли?
— Да, это я.
— Вы знали Элизабет Барнард?
— Конечно, я знала Бетти. Правда, ужас? Ужас — да и только! Поверить не могу, что это правда. Все утро девочкам твержу, что это просто в голове не укладывается. “Знаете, девчонки, — говорю. — Неужто это правда? Бетти! Нашу Бетти Барнард, которая тут всю дорогу работала, — и вдруг ее убили. Я просто поверить не могу”, — так я им говорю. Раз пять сама себя ущипнула — проверить, не сплю ли. Бетти убили… Нет, в это невозможно поверить!
— Вы хорошо были знакомы с убитой? — спросил Кроум.
— Работала
Надо отдать должное инспектору Кроуму — он был весьма терпелив. Бодрая мисс Хигли в качестве свидетельницы могла свести с ума. Все, что она говорила, мисс Хигли повторяла и дополняла по пять раз. Конечный же результат оказался до крайности скудным.
Нет, у нее не было близких отношений с убитой. Как можно было догадаться, Элизабет Барнард смотрела на мисс Хигли свысока. На работе Бетти вела себя дружелюбно, но в свободное время официантки редко с ней виделись. У Элизабет Барнард был “парень”, который служил в агентстве Корта и Бранскилла по продаже недвижимости. Нет, он не мистер Корт и не мистер Бранскилл. Он клерк. Нет, мисс Хигли не знает его имени. Но не раз его видела. Красивый, да просто красавчик, и всегда так здорово одет. В голосе мисс Хигли явственно зазвучали нотки ревности.
Конечный результат был таким: Элизабет Барнард никому в кафе не сообщала о своих планах на вечер, но, по мнению мисс Хигли, у нее было назначено свидание с ее “парнем”. На ней было новое белое платье, “такое миленькое, с модным воротничком”.
Мы переговорили и с двумя другими девушками, но безрезультатно. Бетти Барнард никому о своих планах не говорила, и в течение вечера никто ее в Бексхилле не видел.
Глава 10
Семья Барнардов
Родители Элизабет Барнард жили на окраине в домике с валлийским названием Лландадно, рядом с еще пятьюдесятью такими же домами, недавно построенными спекулянтом-подрядчиком.
Мистер Барнард, крепкий мужчина лет пятидесяти пяти, с удивленным выражением лица, издалека увидел нас и вышел на крыльцо.
— Входите, джентльмены, — сказал он. Инспектор Келси взял инициативу в свои руки.
— Это инспектор Кроум из Скотленд-Ярда, сэр, — сказал он. — Он здесь, чтобы помочь нам в этом деле.
— Из Скотленд-Ярда? — с надеждой переспросил мистер Барнард. — Это хорошо. Надо поймать этого проклятого убийцу. Моя бедная девочка…
Его лицо исказилось гримасой отчаяния.
— А это мистер Эркюль Пуаро, тоже из Лондона, и э…
— Капитан Гастингс, — представил меня Пуаро.
— Рад с вами познакомиться, джентльмены, — автоматически произнес мистер Барнард. — Прошу в комнату. Жена, наверное, не сможет к вам выйти. Она, бедняжка, совсем убита.
Тем не менее, когда мы кое-как разместились в тесной гостиной, миссис Барнард вышла к нам. Видимо, она только что горько плакала — глаза ее покраснели, и двигалась она неуверенной походкой человека, раздавленного горем.