Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Учение о Десяти Сфирот. Часть 1
Шрифт:

Во-вторых: часто используются сложно подчинённые предложения со множеством параллельных смысловых вставок. Это образует весьма длинные предложения, что также трудно для понимания. Но в этом есть важный смысл! Это формирует у читателя способность удерживать в мысли несколько понятий и собирая их воедино, более точно понимать определённое понятие или явление. Таким образом Бааль Сулам старался передать свои мысли во всей их полноте, без искажений.

В-третьих: термины это самый трудный вызов для переводчика. Так как некоторые термины каббалистического иврита вообще не имеют своих аналогов в русском языке. Такие как (??????) леисталэк

что переводится как ?всматриваться?, ?наблюдать?, ?созерцать? и т.д. но в описании процесса, происходящего в духовном парцуфе, это слово скорее означает ?выявление?, ?определение какого-то нового свойства, которого не было раньше или не было проявлено?. т.о. Вам придётся самим познать все тонкости значений многих терминов из массива комментарий Бааль Сулама.

А многие термины переводятся отлично от классического иврита или имеют важные разночтения! Это касается таких терминов как (?????) ашпаа, что переводится как ?влияние?, ?доминирование?, ?опека? или ?предачу? свойств и качеств. Т.о. этот термин часто переводится как ?отдача?, что подразумевает передачу света или др. благ от одного к другому. Но также это означает и ?влияние?. И не всегда ?положительное? т.е. как принуждение к правильному образу действия. И это не всегда воспринимается получающим как благо. Но всегда на пользу!

Или важный, и самый искажённый термин в переводах каббалистических текстов как (?????) лимток ?подсластить? что часто путают при переводах с (????) летакэн ?исправить?. И хотя, исходя из контекста, можно часто перевести как ?подсластить?, а иногда как ?исправить?, что в итоге сильно искажает понимание многих вопросов. Т.е. Фраза ?подслащение меры Суда в мере Милосердия? часто переводится и понимается как исправление меры Суда мерой Милосердия. И это в корне не верно, т.к. подразумевает изначальную ущербность Творения и соответственно Творца и т.о. необходимость вмешательства для ?исправления недостатка?. Это же касается и других ?Исправлений? в каббале. И хотя Бааль Сулам часто акцентирует на этом внимание, но продолжает использовать термины в их ?традиционном? смысле. Это в полной мере относится к разделу о Тринадцати Исправлениях Дикны.

Дабы дать возможность читателю самому ?почувствовать? термины мне пришлось использовать разные варианты перевода многих терминов и использовать там где возможны разночтения. Например: плод-яблоко, локон-прядь, нить-волокно и т.д.

Также многие термины в своём переводе сильно вырывают читателя из образа и сути предмета или имеют поэтичный перевод. Такие термины оставлены в их произношении как есть. Без перевода. А некоторые даны только в транслите или на иврите-арамите т.к. имеют важное числовое значение.

В-четвёртых: части отличаются друг от друга не только структурой, но и манерой изложения материала. Более того иногда текст изложен на более современном иврите и лёгок для перевода, а иногда имеет много арамита в себе и стиль изложения мысли меняется. Что заставило меня предположить что автор книги был не один. Возможно у Бааль Сулама были помощники в написании некоторых глав и разделов.

Важное замечание! Это первое издание и наверняка найдутся ошибки как грамматические так и орфографические поэтому буду рад исправить и откорректировать текст в соответствии с вашими пожеланиями.

О важности перевода всей книги

Изначально взяться за перевод меня подтолкнул собственный интерес. Но по мере углубления в части не доступные для других

русскоязычных, я понял каких ценных знаний лишены люди. Моё представление о предмете сильно поменялось и раскрылось во всей полноте. Также меня удивило почему эти части главного труда Бааль Сулама до сих пор не переведены и не представлены широким массам почитателей Лурианской Каббалы самыми ?яростными? последователями школы Бааль Сулама, претендующими на единственность и преемственность. Главный учебник по каббале оказался им не нужен. Мало того свои переводы я сверял уроками по частям книги и обнаружил что такие части как 13 и 14 вообще ни разу не читались и не комментировались даже для носителей иврита. Возможно в тексте много арамита, а может в тексте много ?неудобных для модных популяризаторов? понятий проливающих свет на истинную суть каббалы. Ведь правда не оставит им шанса для извлечения из тренда собственной выгоды.

Книга как учебник и как мост.

Некоторые современные комментаторы трудов Бааль Сулама утверждают что начинающему ученику достаточно пройти Введение в мудрость Каббалы (Птиха леХохмат аКаббала) что бы приступить к самостоятельному чтению Учения Десяти Сфирот или Книги Зоар. Моё мнение что ТЭС (Талмуд Эсэр аСфирот) как настоящий учебник по каббале вполне самодостаточен как средство изучения каббалы с основ. Анализируя другие введения и предисловия Бааль Сулама легко понять, что эти труды были лишь попытками систематического изложения всей каббалы в одной книге. И на мой взгляд, когда был написан ТЭС необходимость в других предисловиях и введениях отпала.

Мало того мудрость как самой Книги Зоар, так и комментария Сулам довольно трудно понять не имея необходимых знаний из ТЭС. Наверно поэтому Книга Зоар долгое время оставалась трудно доступной для понимания, как для светских так и для религиозных.

В свете ТЭС во всей полноте раскрывается ТаНаХ и Зоар.

Учение о Десяти Сфирот и есть та лесенка которая позволит читателю подняться на вершины мудрости Великого Предания – Каббалы. Это основной труд Бааль Сулама за что он и получил прозвище Бааль Сулам – Повелитель Лестницы.

Ainsophor

Предисловие к Талмуду десяти сфирот

1. Прежде всего, я нашёл для себя крайне необходимым взорвать железную стену, отделяющую нас от науки Каббала со времён разрушения Храма и вплоть до нашего поколения, и вызывающую тревогу, как бы вовсе не забылась эта наука Израилем.

И вот когда я обращаюсь к сердцу кого-либо относительно её изучения, то вот каков первый вопрос: ?А зачем мне знать, сколько ангелов на небе и как зовутся они по именам? Разве не смогу я выполнять всю Тору во всех её деталях и подробностях без этих знаний??

Во-вторых, спросит он: ?Разве не постановили уже мудрецы, что надобно прежде наполнить чрево Талмудом и законами, а кто сможет обмануть самого себя, сказав, что уже завершил всю открытую Тору и лишь скрытой Торы недостаёт ему??

Третье: он боится, как бы не упустить чего, не приведи Б-г, из-за этого занятия. Ведь бывало уже, что люди сходили с пути Торы по причине занятия Каббалой. ?А если так, то зачем мне эта напасть? И какой глупец подвергнет себя опасности просто так??

Четвёртое: даже увлечённые её изучением не дозволяют его никому, кроме святых слуг Всесильного; и не каждый желающий обрести имя Творца придёт и обретёт Его.

Поделиться:
Популярные книги

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Предатель. Ты променял меня на бывшую

Верди Алиса
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую

Вторая мировая война

Бивор Энтони
Научно-образовательная:
история
военная история
6.67
рейтинг книги
Вторая мировая война

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

В тени пророчества. Дилогия

Кусков Сергей Анатольевич
Путь Творца
Фантастика:
фэнтези
3.40
рейтинг книги
В тени пророчества. Дилогия

Купец IV ранга

Вяч Павел
4. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец IV ранга

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

В осаде

Кетлинская Вера Казимировна
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
В осаде