Учение о Десяти Сфирот. Часть 1
Шрифт:
Во-вторых: часто используются сложно подчинённые предложения со множеством параллельных смысловых вставок. Это образует весьма длинные предложения, что также трудно для понимания. Но в этом есть важный смысл! Это формирует у читателя способность удерживать в мысли несколько понятий и собирая их воедино, более точно понимать определённое понятие или явление. Таким образом Бааль Сулам старался передать свои мысли во всей их полноте, без искажений.
В-третьих: термины это самый трудный вызов для переводчика. Так как некоторые термины каббалистического иврита вообще не имеют своих аналогов в русском языке. Такие как (??????) леисталэк
А многие термины переводятся отлично от классического иврита или имеют важные разночтения! Это касается таких терминов как (?????) ашпаа, что переводится как ?влияние?, ?доминирование?, ?опека? или ?предачу? свойств и качеств. Т.о. этот термин часто переводится как ?отдача?, что подразумевает передачу света или др. благ от одного к другому. Но также это означает и ?влияние?. И не всегда ?положительное? т.е. как принуждение к правильному образу действия. И это не всегда воспринимается получающим как благо. Но всегда на пользу!
Или важный, и самый искажённый термин в переводах каббалистических текстов как (?????) лимток ?подсластить? что часто путают при переводах с (????) летакэн ?исправить?. И хотя, исходя из контекста, можно часто перевести как ?подсластить?, а иногда как ?исправить?, что в итоге сильно искажает понимание многих вопросов. Т.е. Фраза ?подслащение меры Суда в мере Милосердия? часто переводится и понимается как исправление меры Суда мерой Милосердия. И это в корне не верно, т.к. подразумевает изначальную ущербность Творения и соответственно Творца и т.о. необходимость вмешательства для ?исправления недостатка?. Это же касается и других ?Исправлений? в каббале. И хотя Бааль Сулам часто акцентирует на этом внимание, но продолжает использовать термины в их ?традиционном? смысле. Это в полной мере относится к разделу о Тринадцати Исправлениях Дикны.
Дабы дать возможность читателю самому ?почувствовать? термины мне пришлось использовать разные варианты перевода многих терминов и использовать там где возможны разночтения. Например: плод-яблоко, локон-прядь, нить-волокно и т.д.
Также многие термины в своём переводе сильно вырывают читателя из образа и сути предмета или имеют поэтичный перевод. Такие термины оставлены в их произношении как есть. Без перевода. А некоторые даны только в транслите или на иврите-арамите т.к. имеют важное числовое значение.
В-четвёртых: части отличаются друг от друга не только структурой, но и манерой изложения материала. Более того иногда текст изложен на более современном иврите и лёгок для перевода, а иногда имеет много арамита в себе и стиль изложения мысли меняется. Что заставило меня предположить что автор книги был не один. Возможно у Бааль Сулама были помощники в написании некоторых глав и разделов.
Важное замечание! Это первое издание и наверняка найдутся ошибки как грамматические так и орфографические поэтому буду рад исправить и откорректировать текст в соответствии с вашими пожеланиями.
Изначально взяться за перевод меня подтолкнул собственный интерес. Но по мере углубления в части не доступные для других
Некоторые современные комментаторы трудов Бааль Сулама утверждают что начинающему ученику достаточно пройти Введение в мудрость Каббалы (Птиха леХохмат аКаббала) что бы приступить к самостоятельному чтению Учения Десяти Сфирот или Книги Зоар. Моё мнение что ТЭС (Талмуд Эсэр аСфирот) как настоящий учебник по каббале вполне самодостаточен как средство изучения каббалы с основ. Анализируя другие введения и предисловия Бааль Сулама легко понять, что эти труды были лишь попытками систематического изложения всей каббалы в одной книге. И на мой взгляд, когда был написан ТЭС необходимость в других предисловиях и введениях отпала.
Мало того мудрость как самой Книги Зоар, так и комментария Сулам довольно трудно понять не имея необходимых знаний из ТЭС. Наверно поэтому Книга Зоар долгое время оставалась трудно доступной для понимания, как для светских так и для религиозных.
В свете ТЭС во всей полноте раскрывается ТаНаХ и Зоар.
Учение о Десяти Сфирот и есть та лесенка которая позволит читателю подняться на вершины мудрости Великого Предания – Каббалы. Это основной труд Бааль Сулама за что он и получил прозвище Бааль Сулам – Повелитель Лестницы.
Ainsophor
Предисловие к Талмуду десяти сфирот
1. Прежде всего, я нашёл для себя крайне необходимым взорвать железную стену, отделяющую нас от науки Каббала со времён разрушения Храма и вплоть до нашего поколения, и вызывающую тревогу, как бы вовсе не забылась эта наука Израилем.
И вот когда я обращаюсь к сердцу кого-либо относительно её изучения, то вот каков первый вопрос: ?А зачем мне знать, сколько ангелов на небе и как зовутся они по именам? Разве не смогу я выполнять всю Тору во всех её деталях и подробностях без этих знаний??
Во-вторых, спросит он: ?Разве не постановили уже мудрецы, что надобно прежде наполнить чрево Талмудом и законами, а кто сможет обмануть самого себя, сказав, что уже завершил всю открытую Тору и лишь скрытой Торы недостаёт ему??
Третье: он боится, как бы не упустить чего, не приведи Б-г, из-за этого занятия. Ведь бывало уже, что люди сходили с пути Торы по причине занятия Каббалой. ?А если так, то зачем мне эта напасть? И какой глупец подвергнет себя опасности просто так??
Четвёртое: даже увлечённые её изучением не дозволяют его никому, кроме святых слуг Всесильного; и не каждый желающий обрести имя Творца придёт и обретёт Его.