Угольный человек
Шрифт:
— Как часто это случалось? — спросил Ричард.
— Несколько раз, — ответил мужчина, внезапно оживившись и махнув рукой, в которой держал старую потрепанную шляпу. — Только за последний месяц мы дважды находили на могилах мертвых животных. Люди напуганы.
— Что за животные? — уточнил Ричард.
Могильщик пожал плечами и развел руками.
— Разные, лорд Рал. Еноты, лисы, коты, собаки, белки, бурундуки, голуби, скворцы, одна сова и всякие птицы. Даже рыба попадалась. Всякие животные. Некоторые выглядели умершими недавно, другие
Пока могильщик говорил, Ричард заметил среди просителей женщину, которая проталкивалась через завороженную толпу, ждущую мнение лорда Рала о тревожной тайне мертвых животных на могилах. Люди раздраженно ворчали, но давали женщине пройти.
Статная женщина выглядела не старше Ричарда. У нее были длинные и прямые темные волосы, разделенные пробором посередине, а также невероятно женственные черты лица, которые легко могли растопить сердце мужчины или так его потрясти, что он начнет заикаться. Кажется, эта женщина никому не позволяла усомниться в ее власти и ожидала, что ее приказы будут исполнять беспрекословно.
Она была одета необычно, но ее наряд не походил на одежду знати. Скорее, на ней была практичная, но красивая дорожная одежда. Накинутый на плечи черный плащ был застегнут сверху на костяные пуговицы, соединенные короткой серебряной цепочкой. Черное платье под плащом демонстрировало фигуру, заставлявшую мужчин глазеть на женщину. Но она едва обращала внимание на такие взгляды.
Когда женщина, наконец, вышла из толпы просителей, дорогу ей заступили солдаты. Они собирались не дать ей подойти ближе и помешать разговору, а также напомнить, чтобы она ждала своей очереди.
Едва удостоив их взглядом, женщина положила палец на плечо сначала одного воина, а потом другого. Глаза солдат закатились, и мужчины рухнули у ее ног. Она переступила через них, даже не сбившись с шага, и продолжила идти.
Ричард, руки которого лежали на столе, поднял от столешницы пальцы, давая солдатам знак не вмешиваться. Он должен сам справиться с ситуацией, иначе все плохо кончится.
Могильщик еще не заметил грациозного создания, приближавшегося к нему сзади.
— Так что вы думаете, лорд Рал? Почему на могилах оказались мертвые звери?
Женщина мягко оттеснила могильщика.
— Ты не думал, что это могли сделать мальчишки, решившие позабавиться? — сказала она ему.
Увидев ее, могильщик тут же съежился.
Ричард не смог удержаться от улыбки. Именно это он и собирался сказать.
Женщина имела наистраннейшую ауру, в которой были знакомые ему элементы и те, которых он никогда не видел прежде. Впрочем, даже если бы он не мог видеть ее ауру, по одной лишь ее осанке он понял бы, что с такой женщиной шутки плохи.
Она без приглашения
— Я прибыла издалека, чтобы встретиться с вами, лорд Рал. Но не ожидала, что, попав сюда, обнаружу, что вы идиот.
Она была так близко, что он слышал ее дыхание.
Ричард встал, когда женщина смело поднялась по трем ступенькам на широкий помост.
— Что вы сделали с моими людьми? Если вы им навредили, то у вас большие неприятности.
Она мельком оглянулась на неподвижных мужчин на полу и отмахнулась от обвинения.
— Они просто спят. Им ничего не угрожает.
— Как я могу быть в этом уверен?
Она недовольно поморщилась и щелкнула пальцами. Солдаты тут же очнулись и стали тереть глаза спросонья. Поняв, где находятся, они резко поднялись, выглядя смущенными, но невредимыми.
— Видите? — спросила она. — Я не лгу.
Ричард устремил на нее свой взгляд.
— Кто вы такая?
Она снова махнула рукой — на этот раз так, будто извинялась за то, что забыла представиться.
— Меня зовут Шейла.
— И откуда вы пустились в такой далекий путь?
Она указала себе за спину.
— Я прибыла из Северной Пустоши.
Ричард никогда не слышал о таких землях.
— Наверное, там много снега?
Ее гладкий лоб исказился от любопытства.
— Конечно. Это одна из причин, почему ее называют Пустошью.
Ричард указал на темную одежду:
— Разве вы не выделяетесь на фоне снега?
— Выделяюсь? — Она оглядела себя и вдруг поняла, о чем он. Кажется, ее это позабавило, и ее лицо разгладилось. — Ах, я поняла.
Она подняла ладони и грациозно их опустила, скользя по своему телу. Волосы остались темными, но, по мере движения рук, ее наряд превращался из черного в белый. Теперь женщина походила на мифическую снежную королеву.
— Так лучше?
Толпа ахнула и загомонила. Сперва угрозы убийства, а теперь демонстрация магии. Как они и надеялись, день оказался удивительным.
По крайней мере, теперь Ричард знал, с кем имеет дело и что в ее ауре озадачило его.
Он согнул два пальца, предлагая ей подойти, чтобы собравшаяся толпа не слышала их разговора. Только пять Морд-Сит — четыре в белой коже и одна в красной — оставались достаточно близко.
Шейла ничуть не испугалась Мод-Сит и подошла прямо к массивному столу, за которым сидел Ричард. Он подозревал, что если бы не стол, она бы подошла на расстояние, приличествующее только танцу. Кем бы Шейла ни была, она не из робких.
— Вы произвели плохое первое впечатление, Шейла, — сказал он ей.
Она моргнула от удивления, что кто-то разговаривает с ней столь прямо. Очевидно, она не привыкла слышать такой тон по отношению к себе. Она покраснела и отвела взгляд.
— Примите мои извинения, магистр Рал, — помедлив, сказала она. — Это одна из моих дурных привычек. — Она склонила голову. — Если вам угодно, я могу начать заново.