Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom. (107, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 107,1-4.

Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший, отсрочивая её гибель, как расплатой вновь. (107, 1-4).

Уильям Шекспир Сонет 107, 1- 4.

(Литературный

перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).

Хочу отметить особенность шекспировской строки, это нарратив в несколько строк, который многие переводчики приняли решение неосознанно или осознанно игнорировать в угоду мнимой выразительности укороченной строки сонета в катрене. Этакая отрыжка прошлой традиции переводов Шекспира советского периода.

Краткая справка.

Нарратив (лат. narrare, рассказывать, повествовать) — это изложение неких взаимосвязанных событий в виде определённой последовательности слов и образов, формирующих некую целостную смысловую картину. Из чего следует, что последовательность действий для отражения выражения чувств, которые хотел передать автор читателю в создании литературных образов, между собой детерминировано связаны в цепочку причинно-следственных связей.

Именно, в нарративе и паузе, которую в литературе называют цезурой был скрыт авторский паттерн, который при переводе на русский вызывает у меня чувство восхищение, которое невозможно было скрыть. В сонете 19 полностью отсутствует диалог автора со Временем, ибо оно безмолвствует, в тоже время, являясь его персонализированным литературным образом.

«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).

Императивный тон барда усилился в строках 9 и 10, риторически обеспечил переход в кульминационную точку сонета 19, при помощи применённого повелительного наклонения. Бард не просит у Времени, он настаивает и в категорической форме требует.

В строке 9 поэт заявляет о своей любви к прекрасному юноше: «О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».

Согласно мнению, некоторых критиков подобное выражение чувств автором сонетов к прекрасному «молодому человеку», изменилось в сонете 20, а как признание в любви к объекту почитания в сонете 19, всего лишь поверхностным намёком.

В некоторых сонетах признания автора, в испытываемом чувстве любви к юноше многими исследователями было воспринято с позиций мировоззрения 21-го века с нескрываемым восторгом, как проявления гомосексуальных наклонностей Шекспира. Что определённо, добавило перчинку в их необоснованные утверждения, в итоге создав ряд несоответствий в затянувшемся процессе разрешения «шекспировского вопроса».

В действительности, при внимательном прочтении сонетов 10, 13 и 15, можно обнаружить, что автор выражает свою любовь к прекрасному «молодому человеку», незапятнанной плотскими желаниями. В то время наиболее ярые и непримиримые критики Шекспира такие, как

Бернард Шоу ещё не родились, поэтому ещё не было кому обвинять гения драматургии во всех смертных грехах и неграмотности.

В строке 10, требования автора продолжились в нарративе сюжетной линии: «Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб». Фраза «никаких линий не рисовало» подразумевает линии морщин. Во фразе «там (чтоб) своим пером античным» не рисовало, где «там» — на лбу, а «античное перо» — большая стрелка метафорических часов, которая олицетворяла само Время.

«Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины» (19, 11-12).

В строке 11, автор продолжил список требований: «Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении», а поскольку выдвинутые требования ко Времени касались сохранения внешнего облика юноши, которому сонет 19 не был посвящен от первого лица.

Сама фраза: «For beauty’s pattern», «стать образцом красоты», вполне обоснована в данном случае. Поэтому в конце строки 11, мной был использован глагол «стать» не только для поддержания рифмы, но и для заполнения недостающей стопы строки, согласно грамматике русского языка. Этот глагол органически вписался в строку 12: «…стать образцом красоты для последующего мужчины», по-шекспировски связав строки 11 и 12.

Из строки 12, можно предположить, что повествующий бард, часто упоминавший и восхвалявший красоту юноши во многих сонетах, хотел кое-что скрыть.

При внимательном прочтении можно обнаружить, что автор сонетов пытался тщательно скрыть внутренние качества, незаурядный ум, литературную интуицию и превосходное чутьё на художественный материал, благодаря которому им были написаны пьесы, которые после написания пользовались необычайно большим успехом, особенно при дворе. Таким образом, сместив фокус внимания читателя на его внешность.

В заключительном двустишии, бард традиционно подводит черту под вышеизложенным.

«Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 13-14).

В строке 13, бард как-бы заключил риторическую сделку со Временем, таким образом, умиротворяясь соглашается на всё что делает время: «Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять».

Многими исследователями и переводчиками была неправильно интерпретирована фраза-обращение «do thy worst, old Time», поэтому попытаюсь коротко прояснить кое-какие особенности русского языка более детально.

Следует согласиться, что Время невидимо, его невозможно ощутить органами чувств человека, поэтому не имеет возраста, исходя из правил стилистики русского языка.

Время не может быть «старым» или «молодым» и так далее. Это факт очевиден, даже при использовании литературных приёмов, но могут быть «старые времена», или «времена молодых». В данном случае, идеально подходит для фразы «old Time», смысловое «старина Время», так как является оборотом речи, и в течении всего повествования сонета автор обращался ко Времени, при помощи литературного приёма «персонализации».

Поделиться:
Популярные книги

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Загадки Лисы

Началова Екатерина
3. Дочь Скорпиона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Загадки Лисы

Седьмой Рубеж II

Бор Жорж
2. 5000 лет темноты
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Седьмой Рубеж II

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Барон не признает правила

Ренгач Евгений
12. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Барон не признает правила

"Фантастика 2023-126". Компиляция. Книги 1-22

Руденко Борис Антонович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-126. Компиляция. Книги 1-22

Тигр под елку

Зайцева Мария
4. Наша
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Тигр под елку

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Настроение – Песец

Видум Инди
7. Под знаком Песца
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Настроение – Песец

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Пепел и кровь

Шебалин Дмитрий Васильевич
4. Чужие интересы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пепел и кровь