Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:

(Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 19. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 28 November 2014).

Продолжая поиск образов любви в сонетах Шекспира, после перевода и анализа сонета 19, группа состоящая из сонетов 61, 62 и 63, привлекла моё внимание. Но вначале мне захотелось внимательнее разобраться с сонетом 63.

В итоге были обнаружены признаки, по которым сонеты 19 и 63, были объединены в одно эссе. Прежде всего их объединяет психологический аспект, ибо и тот и другой были написаны в период психологического кризиса автора.

Во-вторых, в сонетах 19 и 63, бард не напрямую обращался к «молодому человек», практически в этих сонетах юноша не являлся адресатом. Однако, и в том и другом автор фокусирует внимание читателя на юноше не случайно. А в сонете 63, более подробнее раскрывает для читателя фрагменты биографии и некоторые черты характера «молодого человека». Как например:

________________

________________

«His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green» (63, 13-14).

«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).

Confer! — Где можно наглядно увидеть схожесть трансформаций образов любви связывающие сонеты 19, 63 и 104.

«Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).

С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.

Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).

У меня, неожиданно возникло предчувствия того, что я на пороге раскрытия чего-то неуловимого, но очень важного при рассмотрении творческого портрета Уильяма Шекспира. В моём сознании начала формироваться «формула любви» основного шекспировского образа всей последовательности.

Но, решил, что нужно всё делать по порядку и не торопить время, и продолжил переводить сонет 63, к тому времени, а когда закончу точно найдётся место в этом эссе, для «формулы любви» основного шекспировского образа сонетов.

________________

________________

Against my love shall be, as I am now,

With time's injurious hand crushed and o'erworn;

When hours have drained his blood, and filled his brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travailed on to age's steepy night,

And all those beauties whereof now he's king

Are vanishing, or vanished out of sight,

Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify

Against confounding age's cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love's beauty, though my lover's life.

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.

— William Shakespeare Sonnet 63

_____________________________

2021

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 63

* * *

Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),

От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был;

Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл

Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),

И все красавицы те, чьих он король сейчас

Пропал или исчез из поля зрения (божась),

Похитивших напрочь сокровище его весны;

Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)

Против жестокого ножа запутанных времён,

Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих

Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)

Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 24.11.2021

________________________________

*crushed —

crush

(переходный) раздавить кого-то/что-то, чтобы надавить на что-то так сильно, что оно повреждено или повреждено, или теряет свою форму.

Примеры:

The car was completely crushed under the truck.

Автомобиль был полностью раздавлен грузовиком.

Several people were crushed to death in the accident.

В результате аварии несколько человек были раздавлены насмерть.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** stealing —

похитивший, укравший;

steal

(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** УКОР —

муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.

Синонимы:

журьба, нарекание, обвинение, перекоры, укор, попрек, попрекание, порицание, реприманд, укоризна, упрек, уреканье, эпиплексия.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992

<
Поделиться:
Популярные книги

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

"Никто" так не смотрит

Кистяева Марина
Территория любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Никто так не смотрит

Тринадцатый X

NikL
10. Видящий смерть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый X

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Инженер Петра Великого 3

Гросов Виктор
3. Инженер Петра Великого
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Инженер Петра Великого 3

Имперский Курьер. Том 2

Бо Вова
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2

Блуждающие огни 5

Панченко Андрей Алексеевич
5. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 5

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0