Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Отсылка Шекспира, как автора на «outworn buried age», «изношенный погребённый век» демонстрирует идею о том, что его любимый человек будет поглощён или изношен временем и старостью. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).
По мнению критика Хелен Вендлер, в начале может показаться, что «the first twelve lines [are] a long defense — by thinking about the end of inanimate things – against thinking about the death of a living person», «первые двенадцать строк — это долгая защита — размышление о конце неодушевлённых вещей — против размышлений о смерти живого человека». (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Belknap Press of Harvard University Press, 1 November 1999, pp. 299—302).
Тогда
Однако, любовь, которую осознанно понимающий поэт может в любое время потерять, в данном случае, может подразумеваться, как один из трёх исходов: это, реальная смерть его фаворита, или смерть самого поэта, который был старше на 17-ть лет адресата сонетов, либо просто окончательная размолвка, вследствие несостоятельности отношений с юным фаворитом. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).
Критик Хелен Вендлер интерпретировала предполагаемую смерть, как смерть своего фаворита, и двустишие справедливо показывает, что Шекспир искренне беспокоился об этом, таким образом, он отчётливо выделил характер заключительных строк установив зависимость от предыдущих двенадцати строк. «Страх Шекспира перед всемогуществом времени и наступающей старости отнимающими у него, восхваляемого им фаворита, кажется, тревожит поэта больше всего на свете, чем все остальные события, которые он описывал на протяжении всего 64-го сонета, хотя поэт искренне отчаивается при мысли о том, что он может потерять юношу и ему не под силу предотвратить это событие», — резюмировала критик Хелен Вендлер.
(Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets. Belknap Press of Harvard University Press, 1 November 1999, pp. 299—302).
Анализ фонетики связующей строки: «Ruin hath taught me thus to ruminate» в логике сонета 64.
Сонет 64 — это великолепный пример того, почему люди всегда говорят избегать ошибок прошлого, то есть: «You should never let your past interfere with your present», «Вы никогда не должны позволять своему прошлому влиять на ваше настоящее». В связи с чем, критик Баррет, рассматривая психолого-логические аспекты сонета 64 выразила свою мысль, так: «… provides an example of past-oriented natural habitats that might interfere with the productive considerations of the future», «… представляет собой пример природной среды обитания, ориентированной на прошлое, которая может оказать влияние с учётом продуктивных соображений на будущее». (Barret J.K. «So written to aftertimes»: Renaissance England's Poetics of Futurity. Annarbor (MI): ProQuest LLC.; 2008, pp. 13—16).
Другими словами, следуя логике размышлений критика Баррет, и взяв их, как разумную основу в последовательности аргументаций есть резон принять «основную причинно-следственную связь», предложенную автором заключительных строк умозрительно сопоставив с историческими событиями происходившими в Англии, свидетелем которых оказавшись, ибо поэтическая строка начиналась с повторяющейся фразы: «When I have seen…», «Когда Я увидел…».
При анализе описываемых поэтом аллегорических образов в строках 1-8 сонета 64, можно выразить примерно, так: «... since the narrating poet allows the past to take over his thoughts, he cannot think positively about the future because of the complements, habits or inclinations of the past tense, namely, they can constrain his actions in the future», «...поскольку повествующий поэт позволяет прошлому завладеть его мыслями, он не может позитивно думать о будущем из-за комплексов, привычек или склонностей, присущих прошедшим временам, именно, они могут сковывать его действия в будущем».
И поэтому, подобная характерная особенность сонета 64 выделяет его среди остальных, проецируя основные отличительные рамки «причинно-следственных связей» в хронологии характерных исторических событий, своей роли в этих событиях, взятых за основу сонета 64 , проецируя
Вполне вероятно, но в заключительных строках сонета 64, поэт намекал на то, что «молодой человек» в то время подвергался риску быть убитым. Критик Баррет утверждала, что фонетическая игра между «ruminate», «размышлять» и «ruinate», «разрушать», согласно её слов, «underscore a relationship inherent in the poem's logic», «подчеркнула указав на взаимосвязь, присущую логике» поэтических строк сонета 64, примерно так: «Each quatrain of the sonnet open with the same construction — «When I have seen» — yet these statements are never met with a summational «then», so the temporal ambiguity the phrase creates the remains unresolved: Does the speaker gesture toward repeated past actions («in the instances that I have seen») or forward to a causational limit point («once I have seen»)?», «Каждое четверостишие сонета начинается с одной и той же конструкции — «Когда я увидел», — тем не менее, эти утверждения никогда не сопровождались соединительным предлогом «тогда», поэтому временная двусмысленность, которую создает фраза, остаётся неразрешённой до логического конца: указывает ли, повествующий на повторяющиеся прошлые действия («в тех случаях, которые Я увидел»), или же, когда он указывает на предельную точку причинно-следственной связи («однажды Я увидел»)?».
Когда мы читаем строки, относящиеся к волнам и берегу: «at times the waves are winning against the shore, and then at times the shore is winning against the waves», «временами волны одерживают победу над берегом, а иногда берег одерживает победу над волнами», — повествующий говорит почти уверенным тоном и решительно настроен не позволять времени управлять своей жизнью. Хотя, когда он начинает говорить, что Время заберёт мою любовь, мы начинаем ощущать неуверенность в говорящем. Эта неуверенность повествующего была детерминировано изложена критиком Баррет, когда она утверждала, что: «The sonnet registers temporal matters in personal terms; the couplet never corrects the poem's grammatically obscured engagement with time, but instead introduces a paralyzing temporal collapse: the present moment becomes overwhelmed by an anticipation of future loss — an extreme version of «I miss you already» .... The ruin / ruminate pairing bespeaks a suspicion of an imagined time spent looking back», «Сонет описывает временные проблемы в личном плане; двустишие никогда не исправляет грамматически неясную связь стихотворения со временем, но вместо этого вводит парализующий временной коллапс: настоящий момент захлёстывает предчувствие будущей потери — как окончательная версия: «Я уже скучаю по тебе»... Сочетание слов: «ruin», «разрушение» / «ruminate», «размышление» наводит на очевидную мысль об воображаемом времени, проведённом в оглядывании назад». (Barret J.K. «So written to aftertimes: Renaissance England's Poetics of Futurity». Annarbor (MI): ProQuest LLC.; 2008, pp. 13—16).
Морфосемантический анализ сонета 64.
Анализируя сюжетную связь сонета 64 с сонетом 65, можно получить подтверждение, что заключительные строки сонета 64 дали импульс в рассмотрении Времени в контексте сонета 65, где приведённые философские категории обрели конкретную коннотацию.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 64, 11—14.
«Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.
Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 11-14).