Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 113, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 113.
Критик
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXVIII
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Of which beholding the Idea plain,
Through contemplation of my purest part,
With light thereof I do myself sustain,
And there on feed my love-affamish'd heart.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXVIII.
Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),
Через рассмотрение моей самой чистой стороны,
При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,
И там, питаю моё сердце, соединённое любовью.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.04.2024).
(Примечание от автора эссе: словно откликаясь, на более раннюю итальянскую любовную лирику эпохи Ренессанса, опирающуюся на неоплатонизм «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux). Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) окончательно отказывался в сонете LXXVII в сборнике любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», именно следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).
Относительно содержания строки 1 критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить с другим сонетом: Cf.! S. 47, 7-8.
«Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выразил сомнения: «Неясно, относится ли фраза:
В строке 3 относительно оборота речи «part his function», «часть его функций» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил так: «Частично выполняли свои обязанности». (Лучше сказать, «его обязанности», поскольку местоимение, несомненно, среднего рода». Cf.! line 5. — Ed).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил: «Разделяет его функции».
Критик Хадсон (Hudson) выразил сомнения (относительно контекста требующего пояснения): «отойти от своей функции или отказаться от неё».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дал уточнённое определение: «Частично» подтверждает это» (что означает «разделить»).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предположил: «…возможно, «разделить функцию с его разумом»; только более вероятнее, уйти, оставить. Cf.! R. 2, III, I, 3: «Your souls must part your bodies», «Ваши души должны отделиться от ваших тел».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свою версию: «Выполняет только часть своей функции».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) апеллировал репликой: «Предоставлял».
Критик Мисс Портер (Miss Porter) дала разъяснение в деталях: «Игра на различных оттенках чувств и схожем звучании слова «part», «часть» в елизаветинском значении «отделиться от...» или «разделиться» функций зрения и разума».
Дискуссируя об строках 5-6 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил аналогию: Cf.! S. 53. Поясняя так: «Эти строки дополняют прекрасную 15-ю канцону Петрарки, озаглавленную «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви поэта к образу Лауры», где поэт находит образ своей возлюбленной в каждом аспекте природы».
В строке 6, говоря об слове «doth latch», «запирать», «защёлкивать» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал сопоставление с фрагментом пьесы: «Соответствующая рифма показывает, что то, что я сейчас заменил, было авторским словом». Глагол «To latch» раньше означал «хвататься за что-то».
Cf.! Macb., IV, III, 195—197:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«... I have words
That would be howl'd out in the desert air,
Where hearing should not latch them».
William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197.
«...у меня есть слова
Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,
Где не обязательно слышать запирая их».
Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act IV, Scene III, 195—197.