Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).

В строке 10 относительно слова «favour», «благоволение» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Выражение лица, самообладание».

В строке 14 по поводу оборота речи «maketh mine untrue», «мне неверно передаст» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил подробное пояснение: «Я когда-то подозревал, что Sh. написал «mine eye untrue», «мой взгляд неверен» или «Thy most true mind thus maketh mine untrue», «Твой самый правдивый разум передаёт мне неверно». Но текст, несомненно, правильный. Само слово «untrue», «неистинный» использовалось, как субстантив, следуя духу той эпохи. «The sin-cerity of my affection is the cause of my untruth», «Греховность моей привязанности является причиной моей неправды», то есть того, что я не вижу объекты по-настоящему, такими, какими они кажутся остальному человечеству». (Cf.! M. for M., II, IV, 170: «My false o'erweighs your true»,

«Моё ложное перевешивает вашу правду»; K. J., II, I, 101: «This little abstract doth contain that large?», «И эта маленькая выдержка содержит в себе такой громадный смысл?»).

Критик Коллиер (Collier) сделал предположение: «Возможно, нам следует читать «my eyne», поскольку печатник составил это слово на слух... (только интерпретация выдержки критика Малоун) делает ненужным изменение древнего текста, и мы без колебаний принимаем его».

Критик Уайт (White) (в его 1-м издании, с сохранением текста в Quarto) резюмировал: «Некое подобие фиктивного (и вот, следовательно, ложный или неистинный) объект, который постоянно находится передо мной. (В его втором издании, с использованием слова «mind», «разум») продолжил предыдущее: Исправление небольшое и легко допускается, как типографская ошибка, которая восстанавливает естественный смысл и придает антитетическую самонадеянность, что вполне было в духе Sh., она соответствовала продолжению этой же мысли в следующем сонете».

Б. Николсон (B. Nicholson) («...предлагал читать: «mine» = «mien», «моё» = «выражение лица», т.е. англо-французское «mine», которое Котгрейв (Cotgrave) переводил так: «благосклонность, особенности выражения лица». Затем Sh. говорил выражая свою персональную точку зрения развёрнуто, так: «My mind, most true to you, makes the feature of any other thing presented to it an untrue show, or an appearance untrue to itself», «Мой разум, наиболее правдиво для вас, передаёт характеристики любой другой представленной ему вещи через значение ложного представления, или видимости, не соответствующей самой себе.

Возможно, он находил совпадение обоих значений этого слова в S.134, 3 и в «Фениксе и Черепахе» (Phcenix & Turtle, line 36): «Either was the other's mine», «Один из них принадлежал другому», в подобной интерпретации «mine», где Николсон (Nicholson) был предвосхищён Тчишвицем (Tschischwitz) в его переводе S.170»). (Ath., Feb. 3, 1883, p. 150).

Критик Тайлер (Tyler) предложил свои умозаключения: «Было предложено заманчивое исправление — «mind untrue», «разум неправдив». Но смысл, скорее, в том, что разум делает видение глаз неверными. Нелегко предположить, что «mine», «мой» изначально было «m' eyen», «моё видение», что эквивалентно «моему взору» и произносилось как один слог. Возможно, в целом, лучше всего, даже если эта точка зрения не совсем бесспорна, принять слово «неверный» как субстантив и понимать это так, что разум поэта, верный своему другу, вызывает его лживость — заставляет его быть лживым по отношению к реальным объектам вокруг его».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал пояснение: «Untrue», «Неверно» — это субстантивное слово...Но есть также фонетическое предложение «mine» = «m' eyne» = «my eyes»; «мой» = («m' eyne») = «мой взор». (Это скорее всего, есть особенно великолепное применение любопытного убеждения Уиндхэма о том, что у Sh. была привычка понимать две или три совершенно разные вещи одновременно. — Ed).

Джей Батлер (J. Butler) (перефразировал фразу): «The untruthfulness of my perceptions is caused by the truthfulness of my affection for you», «Ложность моих представлений вызвана правдивостью моей привязанности к тебе». Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) (также предпочёл следовать интерпретации критика Малоун).

Критик Уолш (Walsh) выразил своё мнение: «Вероятно, правильное прочтение слова «mine», «мой» — это «m' eyne» («my eyes»), «моё видение» («видение моих глаз» или «мой обзор»).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) обосновал фрагменты текста сонета 113, сравнивая с другими сонетами: «Untrue», «Неистинный», возможно, использовалось как существительное, обозначающее «untruth», «неправду», «обман». Слово «Fair», «справедливый» употреблялось неоднократно, а «true», «истинный», и слово «false», «ложный» иногда использовалось в качестве существительного. ...Современные редакторы обычно заменяют «mine eye untrue», «мой взгляд неверен», что кажется допустимым изменением. Cf.! S. 114, 3: «mine eye saith true», «мой взор молвит правду», или в S. 104, 12: «mine eye may be deceived», «глаз мой обманчивым мог быть».

В строке 12 по поводу оборота речи «mine eye may be deceived», «мой глаз мог быть обманут» аргументировал так: «Для подобной двусмысленности в аналогичном контексте между словами «mine», «моим» и «mine eye», «моим взором» см. в T. G. V., II, IV, 196, (в котором говорится: «Is it mine», or Valentines praise», «Это мне, или похвала Валентину»,

но для которого общепринятым является прочтение Обертона (Warburton): «Is it mine eye, or Valentinus' praise», «Это моё видение, или Валентина похвала»). (Принятая защита оригинального текста Quarto мне показалась была слишком неубедительной. Параллели критика Малоун с фрагментом пьесы M. for M., часто повторяемым вслед за ним, не является реальной аналогией, поскольку речь здесь означает «My false utterance outweighs your true utterance», «Моё ложное высказывание перевешивает ваше правдивое оглашение», и именно такое использование прилагательного по отношению к существительному, конечно же достаточно знакомо. В данной строке такое использование потребовало бы, чтобы мы поняли, что слово «разум» — это существительное, только использованное после слова «истинного», как бы обозначенного после слова «неистинного»: «My true mind makes my mind untrue», «Мой правдивый разум делает мой ум неистинным» (и это возможное значение, если не вероятное). Опять же, по-видимому, недостаточно учитывался тот факт, что, даже если бы понимать слово «untrue», «неправдивость», как в Quarto «untruthfulness», «лживость» было бы естественно, утверждение «My true mind makes my untruthfulness», «Мой правдивый разум создаёт мою лживость» все равно было бы достаточно сложным. С другой стороны, исправление «mine eye», «мой взгляд» с лёгкостью оправдывается: (1) Оно обеспечивает точное соответствие строке 1; (2) можно предположить, что слово «eye», «глаз» было пропущено, как при «reading by the ear», «прочтении вслух», как предположил Коллиер (Collier), так и из-за естественной ошибки переписчика, который только что закончил слово буквой «e»; (3) если «maketh» было в оригинальном тексте, его слоговой характер не позволил бы привлечь внимание к пропущенному слову «eye», «глаз», или, если мы предпочитаем предположить, что сначала было написано «makes», потеря, естественно, привела бы к замене его на слоговую форму; (4) очевидная параллельная ошибка в тексте пьесы T. G. V. подтверждает правдоподобность предполагаемой ошибки. — Ed).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

В храме к Иосифу и Марии подходит пожилой мужчина. Его зовут Симеон. Бог открыл ему, что перед смертью он увидит обещанного Иеговой Христа, или Мессию. В этот день святой дух направляет Симеона в храм, где он находит Иосифа и Марию с их маленьким сыном. Симеон берёт младенца на руки.

Держа Иисуса на руках, Симеон благодарит Бога, обращаясь к нему говорит: «Now, Sovereign Lord, you are letting your slave go in peace according to your declaration, because my eyes have seen your means of salvation that you have prepared in the sight of all the peoples, a light for removing the veil from the nations and a glory of your people Israel», «Теперь, Владыка Господь, ты отпускаешь своего раба с миром, согласно твоему оглашению для того, чтобы мои глаза увидели твои средства спасения, которое ты приготовил перед всеми народами, свет (истины) для снятия завесы для народов и славы твоей народу Израиля». (Луки 2:29-32 KJV).

«And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord); and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, then took he him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, According to thy word: For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; A light to lighten the Gentiles, And the glory of thy people Israel. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (yea, a sword shall pierce through thy own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem».

Поделиться:
Популярные книги

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4