Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Shifts but his place, for still the world enjoys it
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
— William Shakespeare Sonnet 9
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 9
* * *
Это
Дабы растранжиривал себя в одинокой жизни — ты?
Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене;
Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать,
Что у тебя уже нет тела — его оставишь ты позади,
Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,
Во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези).
Взглянь, по миру с какой растрачивался не бережливостью, (поди)
Менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им,
Но только красоту разбрасывающему по миру — конец один,
И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель.
Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим,
Что фиксирует на нём самом такого убийственного позора (юдоль).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 29.05.2024
_________________________________
* СТЕЗЯ, —
стези, род. мн. стезей, жен. (книжн. ритор.). Путь, дорога.
«Недаром темною стезей я проходил пустыню мира». Пушкин.
«Стезёю правды бодро следуй». Пушкин.
«И стезёю благодатною Русь вперёд помчится вольная!» Огарёв.
Синонимы: дорога, колея, путь, тропинка.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** поди, —
(разг.)
1. поди(те).
повел. от пойти; то же, что пойди(те).
Поди сюда. Подите прочь.
— Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, — продолжала старуха, — и послушайте, покойно ли спит Мари.
Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына.
|| То же в значении: попробуй(те), попытайся (попытайтесь).
(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало. Шутка! Наживи поди! А. Островский, Горячее сердце.
Ему охота, конечно, невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.
2. в знач. вводн. сл.
Вероятно, наверное.
— Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
— Поди, трудно справляться с таким хозяйством? Ажаев. «Далеко от Москвы.
3. в знач. частицы (иногда в сочетании с частицами: «же» и «ка»).
Употребляется для выражения удивления, изумления.
Она ещё ни разу,
сразу сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.
4. в знач. междуметие, устар.
Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!
Спустясь с Вознесенского моста, — вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.
Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.
Синонимы: в сторону, верно, вероятно, видать, видимо, видно, возможно, вроде, должно, должно быть, должно полагать,
должно статься, дорогу, думается, знать, иди, кажется, как будто, как видно, как мне видится, как мне кажется, наверно, наверное,
надо быть, надо думать, надо полагать, не исключено, что, небось, отвали, отойди, очевидно, по видимости, по всей вероятности,
по всей видимости, по всем вероятиям, по всем видимостям, по-видимому, подите, пожалуй, пожалуй что, пойди, попробуй, попытайся,
посторонись, похоже, почитай, с дороги, слыхать, судя по всему, считай, уступи дорогу, уходи, чай, чаятельно, что ли, что ль.
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957—1984.
*** ЮДОЛЬ, —
(церк.-книжн., поэт. устар.) первонач. долина, а затем преимущ. в выражениях: земная юдоль, сия юдоль и т.п. — жизненный путь, жизнь, с её заботами и печалями. «Я рано встретил тернии в юдоли сей земной» Некрасов.
«Так уж полагается законом жизни, чтоб у одра предстояли близкие покидающего юдоль сию» Максим Горький.
|| Жребий, участь (преим. тяжёлая, печальная). Печальная юдоль молодой матери в буржуазном мире.
Синонимы: бытие, житие, удел, судьба, долина жизни и смерти (церк. аллегория)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 9 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18). Это сонет об «продолжении рода», также входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).
Поскольку в содержании сонета 10 автором исследовалась и развивалась тема атмосферы «murderous hate», «убийственной ненависти», которая была злободневной в ближайшем окружении поэта. Дело в то, что в заключительном двустишии сонета 9 автор затронул тему «murderous shame», «убийственного позора», что устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом образовавшей «диптих», так как в первой строке сонет 10 говорилось о «shame», «позоре», что указывало на связь конечной строки сонета 9 с начальной строкой сонета 10.