Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Уильям Шекспир сонет 12, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2023).
Впрочем, переведя фокус внимания к строкам не менее выразительного сонета 126, читатель можем увидеть персонифицированного бога, управляющего Временем, получившего олицетворение одновременно в седобородом Хроносе и юном Кайросе. Где автор объединил их в один поэтический образ начальных строк сонета 126. В столь ярко образном видении поэта, «Бог Времени» — это божество, меняющее по мере надобности свой облик с древнего статично восседающего
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 126, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st
William Shakespeare Sonnet 126, 1—4.
«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я»
Уильям Шекспир сонет 126, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).
Или же, образ дикого и свирепого «всепожирающего Времени» сонета 19, к которому поэт обращается в «императивной» форме, требуя заставить землю «поглотить её родной сладкий выводок».
Однако, чтобы Время пожалело персонифицированные «seasons», «времена года», те самые из первой строки сонета 5. В конечном счёте, неискушённому исследователю, не имеющему никакого понятия об содержании мифов и ранжировании мифологических героев и божеств, по-видимому, не представляется возможности в полном объёме понять столь сложные образные связи между 154-мя сонетами Уильяма Шекспира.
Так, читайте и вчитывайтесь дорогие исследователи в мифы Древней Греции, но желательно на языке оригинала или на худой конец на английском языке в переводе с греческого!
Далее, продолжив обзор хочу отметить, что охват образного видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать «шекспировские» методы теории его познания в контексте неразрывного понимания «шекспировских» образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.
К примеру, при рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: «carve not with thy hours my love's fair brow», «не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 19, 1—5, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets» (19, 1-5).
William Shakespeare Sonnet 19, 1—5.
«Пожирающее
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги долгоживущий феникс в её крови;
Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты» (19, 1-5).
Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).
«O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young» (19, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 19, 9—14.
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;
Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать
Образцом красоты для последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 19, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).
Стоит отметить, что Джонатан Харт (Jonathan Hart) выделил и подчеркнул в содержании сонета 19 Шекспира, характерную приверженность поэта и драматурга к сохранению традиций стихосложения, выраженных через канонические составляющие. При этом, сохраняя очевидную связь с классической риторической формой в применении, такого приёма, как «императив», то есть обращения в «повелительном наклонении», что напоминало построение тропов, не только в поэзии Овидия, но и лирике Эдмунда Спенсера. (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).
Переведя фокус внимания к образу «времени», читатель может обнаружить что, вопреки «императиву» сонета 19, персонифицированное божество Времени, получившее олицетворение через Хроноса и Кайроса одновременно, всё-таки сделало «time's furrows», «борозды времени» на лице юноши, что видно из содержания сонета 22, постулаты «Идеи Красоты» почти намёком продолжают пронизывать лирику его строк.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 22, 3—7