Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Хотя, этот аргумент вполне подходит к таким сонетам Шекспира, как: 18, 35, 54, 109, 130, говоря об «шекспировском» образе «rose», «розы», характеризуя связь этого образа с поэтического образа «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно тексту оригинала «howers» в Quarto 1609. К примеру, в строке 5 сонета 54, дискутируя об обороте речи: «canker bloomes», «цветение червоточины» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал следующее определение: «canker bloomes», «шиповник или червоточная роза»: — Confer! «Much Ado About Nothing», I, III, line 28): «I had rather be a canker bloomes in a hedge than a rose in his grace»,
Помимо этого, во втором четверостишии сонета 64 можно обнаружить предчувствие поэта об возможной гибели юного Саутгемптона в боевой операции, подобной «Гравелинскому сражению», где автор в строках 12-14 сонета 64 с помощью «аллюзии» намекал читателю на причину, столь мрачного предчувствия. Профетический склад ума барда, ему подсказывал, что исторические события знакового характера будут обязательно повторяться с непреклонно математической точностью, согласно нумерологии дат прошедших событий, через некие промежутки времени.
Прямое обращение Шекспира в строках 9-14 сонета 62 отчасти намёком раскрывало главную творческую идею, описанную в виде мотивации, благодаря которой были написаны сонеты. Навеянные античными образами из древнегреческой мифологии, где бард написал об себе в строках 10 и 13-14 сонета 62: «chopp'd with tann'd antiquity», «нашинкованного с помощью «патины античности», «thee (myself) that... I praise painting my age with beauty of thy days», «тебя (самого), что Я восхвалял расписывал мой век с красотой твоих дней (спустя)». Примечательно, что строки 9-14 сонета 62 очередной раз доказали приверженность поэта к неуклонному следованию философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 62, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read
Self so self-loving were iniquity,
T' is thee (myself) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days» (62, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 62, 9—14.
«Но когда моё зеркало показало меня самого, действительно,
Побитого и нашинкованного с помощью патины античности,
Моим родным себялюбием, вполне напротив — Я считаю,
Себя настолько Я полюбил, что являлось несправедливостью,
Тогда тебя (самого), что Я расхваливал, то для себя,
Расписывая мой век с красотою твоих дней (спустя)» (62, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 62, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.08.2024).
(Примечание от автора эссе: авторское сокращение
Признаю тот факт, что создавшееся положение дел с сонетами Шекспира предоставило мне весомый повод для мотивации, предусматривающей основательно пересмотреть все существующие версии путём создания новой научной парадигмы, а также написания обновлённой редакции сонетов 5 и 63, которые в новой редакции получили поэтическое звучание приблизительно в духе изначального авторского замысла, заложенного в первое издание оригинального текста Quarto 1609 года Томаса Торпа.
Хочу напомнить читателю, что замена слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы» редактором Джоном Керриган в таких сонетах как 5 и 63 сводила на нет красивый космогонический образ «парящих» Хорай, танцующих в хороводе ритуального танца юных богинь, дочерей Зевса и Фемиды.
Поначалу утеря первоначального, настолько яркого и выразительного мифологического образа на первый взгляд могло показаться безвозвратно невосполнимым. И, тогда во мне стало закипать подспудное негодование, которое по прошествию времени дошло до апогея, что мотивировало меня на восстановление утерянных образов из сонетов Шекспира. Были найдены весомые аргументы, в виде оригинальных текстов «Гимнов Хораям», которые опровергали замену слов текста оригинала из Quarto 1609 года, отражающих образы персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae). Последующее написание очерка «Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth» знаменовало время окончательного развенчания не нужной замены слова «howers» из Quarto 1609 года на слово «hours», «часы», принижающей литературно художественные качества сонетов.
Таким образом, последствия замены были аннулированы путём полной реконструкции ключевого поэтического образа персонифицированных «seasons», «сезонов года» или «hovers», «парящих» Хорай, первоначально заложенных Шекспиром при написании сонета 5. Знаменуя, что время восстановления справедливости — наконец наступило!
Для сопоставления с обновлённой версией перевода, учитывающую смену парадигмы, привожу фрагменты сонета 63 предыдущего перевода, датированного 2021-м годом, в котором показана версия с заменой слов редактора Джона Керриган.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 63, 1—6, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Against my love shall be, as I am now,
With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood, and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to age's steepy night,