Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
*gaze —
(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;
gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);
(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.
Пример:
She gazed at him in amazement.
Она
He sat for hours just gazing into space.
Он часами сидел, просто пялился в космос.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**lusty —
крепкий, крепкая, крепкие
(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный
Примеры:
a lusty young man
здоровый молодой человек
a lusty yell
сильный крик
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***sap —
sapped, sapping, saps, (глагол);
иссушать, иссушён, иссушена, истощать;
(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то, постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).
Примеры:
The hot sun sapped our energy.
Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.
The fever slowly sapped her strength.
Лихорадка медленно иссушила её силы.
Years of failure have sapped him of his confidence.
Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации
для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Завод перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 5 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу «Свадебных сонетов» последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В сонете 5 тема о «продолжения рода» нашла своё продолжение в повествовании, открыв новые грани познаний барда.
Сонет 5 связан с сонетом 6 не только общей темой продолжения рода, в нём автор продолжил тему «distillation», «перегонки», «ректификации» или «дистилляции», которая являлась незаменимым процессом алхимии для получения чистейших экстрактов, для последующего составления из них элексира «вечной молодости».
Структура сонета 5.
Сонет 5 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Этот сонет следует типичной схеме формы рифмы, ABAB CDCD EFEF GG. Первая строка является обычной, но содержит слоговое расширение: «часы» следует читать как два слога, что более понятно при написании в Quarto слова «howers».
# / # / # / # / # /
«Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье» (5, 1).
/ # # / # / # / # /
«Эффект Красоты с красотой лишёнными стали» (5, 11).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строки восьмая, одиннадцатая и четырнадцатая содержат начальные развороты, частую вариацию пятистопного ямба.