Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Критические дискуссии и заметки к сонету 54.

В строке 2, по поводу слова «ornament», «украшение» критик мисс Портер (Porter) предложила истолкование: «Здесь используется не в поверхностном смысле (слова)... а, как приличествующий знак субстанции в том, что показывает, какова основа её сущностной природы, заключённой в истине».

Критик Шмидт (Schmidt) дополнил, уточнив: «Преданость». (Cf.! 14, 11 и 14; 37, 4; 48, 14; 62, 6; 96,8; 101, 2, 3, 6; 110,5; 137, 12. (Я

опускаю 60, 11, где смысл спорный).

Из рассмотрения этих отрывков вместе с настоящим сонетом станет ясно, что Sh. чрезвычайно любил соединять понятие «истина» с понятием «красота»; что он использовал этот термин явно в значении «постоянство», но иногда с более общим оттенком что, по-видимому, означает «честь» или «добродетель» — таким образом, Шмидт придал значение «праведности», цитируя среди других отрывков K. J., IV, III, 144: «The life, the right and truth of all this realm is fled», «Жизнь, право и истина всего этого царства исчезли»; (другими словами, он, по-видимому, был склонен использовать это слово, как обозначающее моральное совершенство, противопоставив его физическому. — Ed.)

В строке 5, об обороте речи «Canker bloomes», «цветение червоточины» критик Малоун (Malone) дал определение: «Шиповник или червоточная роза». (Cf.! M. Ado, I, III, 28): «I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace», «Я предпочёл бы быть червоточиной в живой изгороди, чем розой для его милости».

Критик Стивенс (Steevens) дополнил: «Sh. ещё не начал точно наблюдать за творениями природы, иначе его глаза убедили бы его, что это цинорходон, но нет средств такого глубокого цвета, как у розы. Но какое отношение имеет истина или природа к сонетам?».

Критик Рольф (Rolfe) предложил ссылку: Cf.! 1 H. 4, I, III, 176:

«To put down Richard, that sweet lovely rose,

And plant this thorn, this canker, Bolingbroke».

«Поставь Ричарда, будто милую прекрасную розу,

И рассади эту колючку, эту червоточину, Болингброк».

(N.E.D. приводит только что процитированный отрывок под определением: «An inferior kind of rose; the dog-rose («rosa canina»). «Низший вид розы; шиповник (роза цанина)». С общепринятой интерпретацией этого слова было два несогласных.

Р. Ф. Таундроу, в Ath., July 23 and Aug. 6, 1904, изложил своё убеждение в том, что «червоточина», как здесь, так и в отрывке в 1 H. 4, является малиново-зелёной желчью, или «бедегуаром» (bedeguar), вызванной проколом «Rhodites rosae», в народе известной как «подушечка для булавок малиновки». Г-н Таундроу получил достаточный ответ от Дж. Бердвуд, в номерах за 30 июля и август 13-й.

Уиндхэм (Wyndham), с другой стороны, странным образом воспринимал этот отрывок как знакомый тип отсылки к цветку, разъеденному червоточиной (Cf.! 35, 4; 70, 7; 95, 2; 99, 13; и многочисленные отрывки в пьесах). «Насколько я знаю, — говорил мистер Уиндхэм, — «червоточина» использовалась Sh. для обозначения шиповника или дикого шиповника только дважды», а именно в двух цитированных выше отрывках. Но если дважды, спрашивает один натуралист, то почему не трижды?» — Ed.)

Относительно

строки 8 критик Малоун (Malone) дал ссылку: ср. Cf.! Haml., I, III, 36—40:

«The chariest maid is prodigal enough,

If she unmask her beauty to the moon.

Virtue itself scapes not calumnious strokes.

The canker galls the infants of the spring

Too oft before the buttons be disclos'd».

«Милая девица довольно-таки расточительна,

Если она свою красоту обнажит перед луной.

Добродетель сама не терпит ударов клеветы.

Червоточина раздражает младенцев по весне

Часто прежде, чем пуговицы должна быть открыты».

Критик Бичинг (Beeching) комментировал: «Любопытно отметить, что в этом отрывке (Гамлета) встречается слово «разоблачение», а также «червоточина», хотя и в другом смысле. Не исключено, что эти два отрывка могли быть написаны примерно в одно и то же время и что один является чем-то вроде отголоска другого».

Критик Маккламфа (McClumpha) сослался на: Cf.! R.&J., II, II, 121:

«This bud of love, by summer's ripening breath,

May prove a beauteous flower». (Jahrb., 40: 196).

«Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,

Может оказаться прекрасным цветком». (Jahrb., 40: 196).

В строке 8 относительно слова «discloses», «раскрывается» критик Шмидт (Schmidt) заключил: «Открывается».

Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Слово, по-видимому, здесь подразумевается эпитетом; ветер, раскрывающий розу, сравнивается с грубым мужчиной, срывающим с дамы вуаль для поцелуя».

(Об использовании этого в качестве союза (= «потому, что») см. Эбботт (Abbott), (§ 151, and Franz, § 408) указали.

Критик Шмидт (Schmidt): «Внешний вид».

Относительно строк 9-11 критик Уолш (Walsh) дал ссылку: Cf.! V. & A., 131—132, 166:

«Fair flowers that are not gathered in their prime

Rot and consume themselves in little time...

Things growing to themselves are growth's abuse»...

«Прекрасные цветы, которые не собраны в самом расцвете сил

Гниют и поглощают себя сами за короткое время...

Вещи, растущие сами по себе, — это оскорбление произрастающим» ...

В строке 10, по поводу слова «unrespected», «незамеченный» См. примечание к 43, 2. 11-12. См пометку Малоуна (Malone) к 5: 9-14.

Поделиться:
Популярные книги

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Попаданка 2

Ахминеева Нина
2. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Рябиновая невеста

Зелинская Ляна
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Рябиновая невеста

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2