Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

По утверждению наиболее авторитетных критиков сонет 118 характеризуется ярко выраженной «abstract way of writing», «абстрактной манерой написания», характерной для периода создания Уильямом Шекспиром пьесы «Троил и Крессида». Подобное утверждение любому исследователю оспорить довольно-таки сложно, если нет в наличии аргументов за или против исходя из углублённого анализа пьесы Шекспира «Троил и Крессида».

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4

«Like as, to make our appetites more keen,

With eager compounds we our palate urge;

As, to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge» (118, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.

«Подобно

как, сделать наши аппетиты более острыми (зная),

При нетерпеливых соединениях мы вкус наш побуждаем;

Так предотвращаем наше расстройство невидимо, (понимая)

Мы, заболевая, если очищаемся — болезней мы избегаем» (118, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).

«Thus policy in love, to anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state,

Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.

«Поэтому политика во влюблённости, чтоб предупредить

Невзгоды, чтоб не были переросшими, вменяя их виной

И приведшими в здоровое состоянье медицине (отслужить),

Какие по рангу добродетели будут плохо вылечены (оной):

Но оттуда Я учусь и нахожу урок совершенно верным,

Снадобья его отравляют, так как чувствую от вас больным» (118, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).

Но из заключительных строк сонета 118 можно увидеть, что речь шла об психологически запутанных взаимоотношениях между поэтом и «молодым человеком».

Хочу отметить, что литературный образ «обвинений» также нашёл место в сонете 152, где поэт обвинял юношу в невыполнении клятв, при этом он искренне покаялся в том, что злоупотреблял обетами и клятвами.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 152, 5-8

«But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty! I am perjur'd most;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost» (151, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 152, 5-8.

«Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух

клятв твоих,

Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;

Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,

А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства)» (151, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 152, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.10.2022).

Впрочем, переведём фокус внимания на сонет 117, который заслуживает внимательного изучения по причине красиво написанной поэтической строки.

Для облегчения при рассмотрении предлагаю согласно шекспировскому правилу «двух» строк проводить анализ в двухстрочном порядке несмотря на то, что строки 1-4 представляют собой одно многосложное предложение.

«Accuse me thus, that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay» (117, 1-2).

«Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),

В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить» (117, 1-2).

В строках 1-2, повествующий бард повинился и предложил юноше его обвинять: «Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить), в чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить». Конечная цезура строки 1, была заполнена глаголом в скобках «простить», который подошёл по смыслу, этот же глагол разрешил проблему рифмы строки.

«Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day» (117, 3-4).

«Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),

Откуда завязывали все узы день за днём — меня» (117, 3-4).

В строках 3-4. повествующий расширил далее тему предыдущих строк: «Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря), откуда завязывали все узы день за днём — меня». Конечная цезура строки 3 была заполнена наречием в скобках «зря», которое решило проблему рифмы строки.

«That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchas'd right» (117, 5-6).

«Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,

И отдавал из времени, дорого приобретённого своего права вами» (117, 5-6).

В строках 5-6, повествующий бард риторически описал причину недостаточного уделения времени юноше: «Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами, и отдавал из времени, дорого приобретённого своего права вами». Риторическая фигура оправдания барда выглядит безукоризненно. Хочу отметить, что сонет 117 был написан при широком применении юридической терминологии, что его отчасти объединяет с сонетами «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86), в которых также используется терминология юридического характера. Второе четверостишие сонета 117 включает в себя строки 5-8, которые входят в многосложное предложение.

Поделиться:
Популярные книги

Матрос империи. Начало

Четвертнов Александр
1. Матрос империи
Фантастика:
героическая фантастика
4.86
рейтинг книги
Матрос империи. Начало

Барон переписывает правила

Ренгач Евгений
10. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон переписывает правила

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Тайные поручения

Билик Дмитрий Александрович
6. Бедовый
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Тайные поручения

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Отмороженный 13.0

Гарцевич Евгений Александрович
13. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 13.0

Неудержимый. Книга XXVII

Боярский Андрей
27. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXVII

Изгой

Майерс Александр
2. Династия
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Изгой