Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

ACT, V SCENE I. A churchyard.

Enter two Clowns, with spades, & c

Retiring with HORATIO

LAERTES

What ceremony else?

HAMLET

That is Laertes,

A very noble youth: mark.

LAERTES

What ceremony else?

First Priest

Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise: her death was doubtful;

And, but that great command o'ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet: for charitable prayers,

Shards, flints and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow'd her virgin crants,

Her maiden strewments and the bringing home

Of bell and burial.

LAERTES

Must there no more be done?

William Shakespeare

«Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243.

АКТ V, СЦЕНА I. Церковный двор.

Входят два шута с лопатами и т. д.

Уединяется с ГОРАЦИО

ЛАЭРТ

Какая ещё церемония?

ГАМЛЕТ

Этот Лаэрт,

Очень благородный юноша: отмечу.

ЛАЭРТ

Какая ещё церемония?

Первый священник

Её похороны были, так намного расширены

Чем те, что мы гарантировали: сомнительной была её смерть;

И, коль это великое веление всегда оставшись предписаньем,

Она была должна в неосвящённой земле поселиться

До последней трубы: для благотворных молитв

Осколки, кремень и гальку бросать следует на неё;

Ещё здесь ей были дозволены её целомудренные объятья,

Её девичьих порывов и домой принесенье

С колоколами и погребеньем.

ЛАЭРТ

Неужели, ничего большего нельзя было сделать?

Уильям Шекспир «Гамлет» акт 5, сцена 1, 230—243.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2023).

Писатель, литературный критик и историк, исследуя творчество Уильяма Шекспира предположил, что секрет возникновения замыслов шекспировских пьес заключался в аутентичности автора, как личности: «The plays are inexhaustible not because Shakespeare was the greatest of human intellects, but rather because he was an Englishman». «Пьесы неисчерпаемы не потому, что Шекспир был величайшим из человеческих интеллектов, а скорее всего потому, что он был англичанином».

(Hudson, Henry Norman. «The Works of Shakespeare». Ed. Hudson, 12 vols., Boston: Estes and Lauriat (1871), I, XIV, First published in 1851).

У

меня сложилось впечатление, что «покаянный» тон, как на исповеди у священника в сюжете сонета 117, указывал на то, что сонет был размещён перед вёрсткой в тираж не в том месте, где он должен был располагаться, согласно замыслу автора, это, — во-первых.

Во-вторых, прослеживается детерминированная связь «темы смерти» сонета 71 с темой «покаяния» поэта сонета 117. Что может указывать на приблизительное место расположения сонета 117 в последовательности авторских рукописей черновиков, где-то перед сонетом 71.

В-третьих, сонеты 71 и 117 объединяет обращения поэта к юноше в подчёркнуто почтительном тоне на «вы», что выделяет их среди других, серьёзно риторический характер обращения к адресату сонета.

________________

________________

Accuse me thus, that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay.

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchas'd right;

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof surmise accumulate,

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

— William Shakespeare Sonnet 117

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 117

* * *

Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),

В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить.

Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),

Откуда завязывали все узы день за днём — меня;

Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,

И отдавал из времени, дорого приобретённого права своего вами;

Чтоб мог поднять Я паруса навстречу всем ветрам,

Которые от вашего взгляда всё дальше стали переносить меня.

Пометьте оба, своеволие моё и прочие просчёты ниже (там),

И лишним доказательством на скопленные предположенья;

Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взора (вспять),

Но не стреляйте из-за пробуждённой вашей ненависти им;

Так как моя апелляция подтверждает, что Я стремился доказать

Об добродетельном постоянстве — вашей любви.

<
Поделиться:
Популярные книги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Старая дева

Брэйн Даниэль
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старая дева

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Квантовый воин: сознание будущего

Кехо Джон
Религия и эзотерика:
эзотерика
6.89
рейтинг книги
Квантовый воин: сознание будущего

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь