Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир Сонеты 11, 77, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

— Но возможна ли, реализация подобного сценария событий,

тем более во времена Шекспира?

— Реализация подобного сценария событий маловероятна, и невозможна!

В строке 8, бардом определяются жёсткие временные рамки, исчезновения всего живого на земле. Только, как исключительный случай, при полном отсутствии желания продолжать человеческий род людьми. Это, примерно два-три поколения, ввиду того, что средняя продолжительность жизни в елизаветинскую эпоху, составляла около 30-35 лет.

«Пусть те, кого не создала для сохраненья

Природа-мать,

Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» 11, 9-10).

Третье четверостишье, построено на обращении барда к молодому человеку, у которого, уже состоялась помолвка с будущей невестой. В этом обращении, бард излагает один из постулатов тайной доктрины, то есть условий при которых Природа сохраняет своих избранников для продолжительной и долгой жизни. Хотя, сонет не является религиозным по содержанию, подобную тему можно проследить в притче из Евангелие от Матфея.

Краткая справка.

Притча о добром сеятеле и плевелах — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37-43). В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов, посеянной пшеницы плевелы. Когда взошла пшеница а среди неё взошли плевелы. А когда рабы и домовладельцы захотели истребить побеги сорняка, то хозяин пашни запретил им это делать, до поры созревания. Чтобы после поры созревания и молотьбы «разделить зерна от плевел», так возникла эта крылатая фраза.

Не случайно, в притче выбран и вид сорняка, впоследствии ставший именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы, стало применяться слово, «плевелы». Плевелы — это растение сорняк, зёрна плевел по виду очень похожи на зёрна пшеницы. Зерна плевел незаметны среди пшеницы. Но хлеб, испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы смешанных с зёрнами плевел, оказывает негативное влияние на желудок и голову, может вызывать обмороки, а в виде исключительных случаях — смерть.

Строки 9 и 10, при прочтении необходимо читать вместе, так как они друг друга взаимодополняют. Например: «Пусть… суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут». По этой причине, в вольных переводах и интерпретациях, которые нарушили принцип прочтения парных строк сонета, была разрушена изначальная структура сонета предусмотренная при написании, а также был утерян смысл, заложенный автором сонета. (Анализ структуры следует за текстом перевода сонета). Confer! (лат.).

«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;

Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь» (11, 11-12).

— Но содержится, хоть какая ссылка на Евангелие в строке 11, как утверждали некоторые критики от академической науки? (Смотреть: интерпретации критиков, ниже). Confer! (лат.).

— Конечно же, нет!

Повествующий бард в строке 11, имел ввиду, не огромное состояние доставшееся ему по наследству не дворянский титул: «Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна», природную красоту и грациозность, статность тела.

Безусловно, бард не случайно использовал приём ассонанс, и дважды применил слово «she» в одной строке, чтобы подчеркнуть, кто «она» — это природа!

В строке 12 содержится некое наставление барда, прямым образом адресованное молодому другу, готовящемуся к заключению брака.

Краткая справка.

В день 16-летия Саутгемптона, 6 октября 1589 года, лорд Уильям Сесил барон Берли, опекун Саутгемптона

отметил его возраст в своём дневнике. К 1590 году Берли начал вести переговоры с дедом Саутгемптона, Энтони Брауном, 1-м виконтом Монтегю, и матерью Саутгемптона, Мэри, о браке между Саутгемптоном и старшей внучкой лорда Берли, Элизабет Вер, которая была рождена от брака между Энн Сесил и Эдвардом де Вером, 17-м графом Оксфордом. Но Саутгемптона, этот брак чем то не устраивал и он не состоялся. В письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил о слухах, что «...молодой Эрл из Саутгемптона, отказавшийся от леди Вере, и заплатит 5000 фунтов стерлингов за отказ заключить брак».

В двух строках завершающих сонет, бард традиционно подводит черту, и начинает строку со слова «she», применив очередной ассонанс, таким образом, он выделил и обозначил важную роль природы в продолжении рода.

«Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 13-14).

Для соблюдения грамматически правильной последовательности слов в предложении, при переводе на русский язык, была незначительно изменена расстановка слов завершающей части строки 13.

Краткая справка.

Интерпретация перевода вспомогательного предлога, английского слова «thereby»:

thereby, — тем самым, таким образом. Слово «thereby» используется при представлении результата упомянутого действия в процессе разрешения какой-либо ситуации.

Например: «Regular exercise strengthens the heart, thereby reducing the risk of heart attack». «Регулярные физические упражнения укрепляют сердце, тем самым снижая риск сердечного приступа» (Большой словарь английского языка Мюррея).

Когда бард в строе 13, применил английское слово: «seal», «печать», очевидно пытался провести аналогию с печатью с фамильным гербом, которую имел каждый дворянин при дворе королевы. Это обстоятельство, очередной раз указывает на принадлежность автора сонета 11 к сословию представителей придворной знати, как доказательство.

Версии критиков о вероятных кандидатурах в адресаты сонета 11.

С момента первой публикации сборника сонетов не однократно разгорались споры о личности, то есть адресате, кому была посвящена серия сонетов «Прекрасная молодёжь». А именно, критиков волновал вопрос, — какому молодому человеку адресованы, эти прекрасные, яркие, наполненные страстями сонеты Шекспира. Наиболее распространённой версией, предложенной большей частью критиков, является кандидатура г-на W. H. Однако, до сего времени, даже среди приверженцев этой версии идут споры. И они не смогли договориться о том, какие кандидаты вправе претендовать на титул г-на W. H. Четыре основных претендента, представленных в качестве таковых Кеннетом Мьюром (Kenneth Muir) в сонетах Шекспира, примерно таковы: «Помимо некоторых кандидатов, слишком абсурдных, чтобы они могли заслуживать обсуждения, — самого Уильяма Хьюза (Willie Hughes). Помимо этого, были представлены четыре основных претендента: Уильям Харви (William Harvey), Уильям Хэтклиф (William Hatcliffe), Уильям Хейвард (William Hervert) и Генри Райотсли, граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, Earl of Southampton)». Из этих четырёх, кандидатура Генри Райотесли, является одной из основных, ввиду того, что Уильям Шекспир посвятил графу, и конкретно ему, два повествовательных сонета.

Поделиться:
Популярные книги

Тайны затерянных звезд. Том 2

Лекс Эл
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Эра Мангуста. Том 9

Третьяков Андрей
9. Рос: Мангуст
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 9

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6