Украденное счастье
Шрифт:
– Если вы такая храбрая, госпожа графиня, почему бы вам не познакомиться с моими людьми поближе? – с дьявольской усмешкой предложил Джек. – Ну?
– А что, я не гордый! – заявил кто-то. – Могу и извиниться, если будет за что!
– Кто посмеет приблизиться к госпоже графине, получит пулю в лоб! – заявил не выдержавший Андре и демонстративно взвёл курок.
– Сядь и не вмешивайся, де Брийон, – даже не обернувшись, произнёс Джек. – Не мешай нам веселиться!
– Оставь в покое госпожу графиню, Джек, – повторил Андре,
– Так эта угроза касается и меня? – с усмешкой поинтересовался Джек, окидывая взглядом Андре.
– Тебя она касается прежде всего, – подтвердил де Брийон, с хладнокровным вызовом глядя на своего атамана.
– Как это славно, – скривил губы Джек и точно так же направил на молодого человека свой пистолет и взвёл курок.
Повисло молчание. Казалось, достаточно было одного неосторожного движения, чтобы случилась трагедия. Никто не вмешивался в происходящее между двумя мужчинами. Но перепуганная насмерть Элиза обрела дар речи.
Она положила дрожащую руку на плечо внешне спокойного атамана.
– Прошу вас, мсье. Опустите пистолет?
– Почему бы вам не попросить лучше вашего защитники, мадмуазель де Бомон? – процедил сквозь зубы Джек.
Элиза вздрогнула. Но послушалась.
– Мсье де Брийон, пожалуйста.
– Как вам угодно, сударыня.
Андре послушно отвёл дуло пистолета, осторожно опустил курок.
– Вот видите, мадмуазель, мсье де Брийон ни в чём не может отказать вам.
Джек не мог успокоиться. Им снова завладела безрассудная ревность, боль отчаяния и невозможности получить желаемое. Джек вдруг понял, что не знает, как ему поступить. Внезапно бегство показалось ему единственным спасением. Не слабостью, а необходимостью остаться одному. Джек долго и пытливо смотрел в глаза девушке.
– Вижу, вы сделали свой выбор, госпожа графиня, – тихо сказал Джек, чуть кивнув в сторону Андре. – Препоручаю вас его заботам. Прощайте, мадмуазель.
Джек стремительно зашагал к двери. Растерянная, дрожащая Элиза не могла ни ответить, ни сдвинуться с места. Кто-то окликнул его, но останавливать никто не стал.
– А я говорил, что от девчонки одни неприятности, – заговорил Жильбер. – Хотелось бы знать, ради чего эти двое готовы нас перестрелять, а жандармы вздёрнуть!
– Джек! – выдохнула Элиза.
Девушка опомнилась и метнулась через огромный зал к двери.
– О, да пташка сама летит в мои объятья! – проревел Жильбер.
Оказавшийся ближе Морис перехватил девушку, удержал и вернул Андре.
– Но Джек! Остановите его! Верните! – взмолилась девушка.
– Иди сюда, пташка! Я тебя утешу!
– Уведи её! – скомандовал Морис. – Чего ждёшь, Брийон?
– Я хочу её! – расталкивал всех Жильбер.
– Эй, это лакомство только для Джека! – напомнил Симон.
– А мне плевать! Его тут нет!
Симон выругался. А перед Жильбером на защиту девушки поднялся даже Пьер.
–
– Чёрт тебя подери, Брийон! Да убери отсюда девчонку! – прикрикнул Морис. – А вот Джека неплохо бы и вернуть.
И пока Андре тащил упрямившуюся Элизу вверх по лестнице, Морис, пошатываясь и пытаясь протрезветь, вышел за дверь, чтобы разыскать атамана.
* * *
Джек вздрогнул от резкого порыва ветра. Но ни холод, ни сгустившаяся ночная темнота не заставили его вернуться. Застёгивая на ходу длинную куртку, Джек направился к конюшне. Рейвен радостно заржал, завидев хозяина, а Джек привычно ткнулся лбом в его морду.
– Ты один сейчас можешь помочь мне, – шепнул Джек и принялся седлать жеребца.
Рейвен довольно охотно покинул стойло. А Джек, чертыхаясь, что оставил свой плащ и шляпу в доме, нехотя позаимствовал чьи-то, оставленные здесь, в конюшне.
То, что никто не последовал за ним, казалось Джеку знаком свыше. И хотя Джек всё же ошибся, Морис был не тем, кого он ждал и хотел видеть. Джек решительно шагал к воротам, ведя в поводу Рейвена, и не обращал внимания на окликавшего его Мориса.
– Эй, да куда ты собрался?
– Не знаю, – кинул через плечо Джек.
– А когда вернёшься?
– Не знаю, – нервничал он, отпирая ворота.
– К твоей цыпочке уже тянут руки, Джек! Брийон увёл её наверх.
– Передай им мои поздравления, – процедил сквозь зубы Джек.
Он замер было на время от слов Мориса, но упоминание Андре разозлило его, избавило от сомнений. Джек вскочил в седло, хлестнул поводьями. И через мгновение уже мчался по лесу, пытаясь избавиться от боли, раздиравшей на части его сердце.
Глава 11
Элиза оттолкнула Андре и наконец вырвалась от него. Тут же метнулась назад, угодила вновь в его руки и вдруг замерла от беспомощности и страха.
– Зачем он так? Зачем? Андре!
– Прошу вас…
Он не договорил и чуть крепче обнял девушку. В блаженстве он закрыл глаза. Но Элиза снова встрепенулась. К счастью для Андре лишь затем, чтобы взглянуть на него.
В одно мгновение вспыхнуло желание узнать вкус этих вздрагивающих губ…
– Куда же он мог уйти?
У Андре не было ответа.
– Джек всегда знал, что делает.
«До той минуты, пока не встретил вас», – подумал он.
– И мне всегда казалось, что я понимаю его. Боюсь, что это уже не так, – искренне сожалел Андре, не в силах ни отпустить девушку из объятий, ни оторвать от неё взгляда.
– Вы так добры, Андре. Спасибо вам.
Не смея посмотреть на молодого мужчину, Элиза провела ладонью по его груди.
– Я не заслужил вашей благодарности, – возразил он виновато.