Украденный роман
Шрифт:
– Мне очень жаль, – наконец выговорила я. Эш кивнул.
– Она любила озеро, мы туда постоянно приезжали. Там никто нас не знал и не донимал. Сорок минут от дома – а как будто другой мир. – Он помолчал. – Я не был здесь с ночи аварии…
Я снова не знала, что сказать. И не очень понимала, испытывает ли он грусть или благодарен мне за повод снова посетить это место.
– Мы не обязаны туда ехать, если это слишком тяжело, – мягко заметила я, но Эш только покачал головой, и мы сначала углубились в каньон, а потом поднялись выше, и вот уже перед нами
Как пояснил Эш, дом, стоявший на берегу озера, был реконструкцией, оригинальное здание, еще раз подчеркнул он, сгорело. После смерти деда Эш приезжал сюда на выходные, и в доме до сих пор жила и приглядывала за хозяйством экономка, работавшая у Генри Эшервуда в последние годы его жизни.
– Она, правда, не настолько стара и поэтому не застала бабушку, – добавил Эш, когда мы оказались на подъездной аллее, – но я подумал, что вы в любом случае захотите поговорить с ней. Она знает все об истории моей семьи, старом доме и современном, и провела с дедом больше времени, чем кто бы то ни было.
Он выключил мотор, и я взглянула на дом: не такой большой, как поместье в Малибу, но все равно внушительный, двухэтажный, в стиле крафтс-ман, как будто хозяин пытался скрестить колониальный особняк и хижину лесоруба.
Мы выбрались из машины, и, не сразу вспомнив, что Эша воспитывал дед, я спросила:
– Вы выросли здесь?
– Отчасти. С двенадцати лет я учился в закрытой школе в Вермонте, а лето мы проводили во Франции.
Ну еще бы – отпрыску такой богатой семьи полагалось учиться в закрытой школе и ездить на лето в Европу.
Эш прокашлялся и остановился на миг, чтобы взглянуть на дом.
– Но мои детские воспоминания связаны в первую очередь с ними – с этим домом, этим озером. – Он вдохнул полной грудью, вбирая окружающие запахи.
Я последовала его примеру, потому что хотела запомнить эту сцену, чтобы как-нибудь впоследствии использовать в книге. Воздух, свежий и влажный, благоухал ароматом растущих вокруг сосен. Я уже понимала, почему Эш любил это место – и Анджелика, скорее всего, тоже.
Эш открыл переднюю дверь ключом, и я проследовала за ним внутрь, в двухэтажный вестибюль, украшенный внушительной хрустальной люстрой.
– Ау, – позвал Эш, – миссис Дэниелс, вы дома?
Несколько секунд спустя из-за поворота, как чертик из коробки, возникла крошечная женщина средних лет.
– О, Эш, милый, какой приятный сюрприз! – просияла она, теряясь в его объятиях. Потом отступила на шаг и обхватила его лицо ладонями. – Дай-ка взгляну на тебя, а то ты давно здесь не появлялся.
Я испытала неловкость, словно увидела что-то, не предназначенное для моих глаз, мгновенно залилась краской, и только тут миссис Дэниелс меня заметила. Нахмурившись, она повернулась к Эшу и уточнила:
– А это кто?
– О, простите, – спохватился Эш, – это та писательница, Оливия Фицджеральд, которую я нанял, чтобы написать историю бабушки Эмилии. Мы приехали, чтобы провести небольшое расследование.
Экономка снова внимательно оглядела меня, похоже, на миг задержавшись
Если я перенеслась внутрь собственного, слегка искаженного, пересказа «Ребекки», значило ли, что миссис Дэниелс – моя миссис Дэнверс? От смехотворности этой мысли у меня в горле забулькал смешок, который в итоге превратился в хриплый кашель. Я прикрыла рот и извинилась.
Миссис Дэнверс – нет, миссис Дэниелс – все еще хмурилась, и, судя по ее морщинам, возможно, она была старше, чем мне показалось, и приближалась уже к возрасту угасания.
– Приятно познакомиться с вами, миссис Дэниелс, – наконец выговорила я нужные слова. – Эш сказал, что вы – кладезь информации об этом доме и его семье, и я бы с радостью задала вам несколько вопросов.
Морщинки на лбу миссис Дэниелс немного разгладились, и теперь она взирала на меня скорее скептически.
– И что вы за писательница? Какие книги написали?
– Блестящая, – решительно ответил Эш, обнимая меня за плечи и слегка прижимая к себе: фамильярный жест, за который я все-таки была признательна. И не отстранилась. – А у вас не найдется несколько ваших восхитительных буррито на завтрак? – поинтересовался Эш, убирая руку с моих плеч. Миссис Дэниелс просияла улыбкой, и стало понятно, что она без ума от этого мужчины – так же, как и любое другое существо, которое оказывалось в сфере его влияния.
– Нет, но я быстренько наметаю. Вы хотите буррито на завтрак, О-ли-ви-я? – произнесла она мое имя по слогам, так что оно прозвучало грубо и тяжеловесно.
– Да, с удовольствием, спасибо, – ответила я.
Она снова прищурилась в мою сторону, развернулась на каблуках и отправилась на кухню. Эш поймал мой взгляд, слегка пожал плечами и бросил в спину миссис Дэниелс:
– Мы с Оливией собираемся к озеру, а когда вернемся, поболтаем, да?
– Конечно, дай мне полчаса, милый. – Она развернулась и на этот раз обратилась ко мне: – Смотрите под ноги, Оливия, сейчас сезон гремучих змей.
– А что, тут действительно есть змеи? – спросила я Эша, когда мы отправились по каменистой тропе в сторону озера. Я снова надела милые красные балетки и с трудом поспевала за быстро шагающим Эшем, потому что пыталась одновременно смотреть и под ноги, и по сторонам, опасаясь змей, и уже жалела, что не выбрала туристические ботинки.
Эш остановился так внезапно, что я едва не врезалась в него. Он поспешно протянул руки, чтобы поймать меня, но случайно так вышло, что вместо этого обнял. Мы замерли, потом я нервно рассмеялась и поспешно отступила назад, пробормотав:
– Извините, я смотрела, чтобы не наступить на змею.
– Тут, конечно, водятся змеи, – ответил Эш, – но я ни разу ни одну не видел. У миссис Дэниелс специфическое чувство юмора, – улыбнулся он.
– Так она… пошутила?
Эш пожал плечами: он не мог гарантировать, что мы не встретим змею, но его это совершенно не волновало. Он протянул мне руку.