Укрощение цербера
Шрифт:
– Но пока вам это не удалось?
– Я думаю, что это русская, однако улик у нас нет.
Несколько недель назад дело вроде бы сдвинулось с мертвой точки. Вареско зашел в "Голконду", взял кое-какие камни и прямо оттуда направился в "Преисподнюю". Стивенс с него глаз не спускал, но момента передачи не видел. Мы взяли Вареско на выходе - камней при нем не было. Устроили облаву в клубе, всех обыскали - ни камней, ни травки!
– Одним словом, фиаско?
– И не говорите. Могли бы здорово влипнуть, но, по счастью, во время облавы
– Но дело о наркотиках от этого не продвинулось, - понимающе кивнул Пуаро.– Может быть, в клубе есть тайник?
– Вероятно, только мы его не нашли, хотя все там вверх дном перевернули. Строго между нами, - подмигнул инспектор, - мы пробовали действовать неофициально, под видом взломщиков. Ничего не вышло, нашего парня чуть не съел этот чертов пес. Его там на ночь оставляют.
– Цербер?
– Ну да. Странное имечко для собаки.
– Цербер, - задумчиво пробормотал Пуаро.
– Может, вы попробуете этим заняться, Пуаро, - предложил Джепп. Любопытная задачка, да и есть из-за чего стараться. Ненавижу наркотики, и тело и душу губят. Они-то и есть преисподняя, вот что я вам скажу.
– Да, этим можно подвести итог, - все так же раздумчиво пробормотал Пуаро.– Знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла?
– Понятия не имею.
– Укрощение Цербера. Это очень кстати, не правда ли?
– О чем это вы, старина? Но если соберетесь его укрощать, не станьте героем заметки "Последнее дело Эркюля Пуаро".– И Джепп, откинувшись на спинку стула, разразился хохотом.
3
– Я хочу с вами очень серьезно поговорить, - заявил Пуаро.
Час был ранний, и в клубе почти никого не было. Графиня и Пуаро сидели за маленьким столиком у двери.
– Но я не настроена на серьезный лад, - запротестовала графиня.– Вот la petite Alice <Малышка Элис (фр.).>– она всегда серьезна, и, entre nous <Между нами (фр.).>, это чрезвычайно скучно. Бедняжка Ники, какая же его ждет серая жизнь!
– Я питаю к вам искреннюю привязанность, - упрямо гнул свое Пуаро, - и не хочу, чтобы вы попали в беду.
– Что за чушь вы несете! Какая беда? Я на коне, деньги текут рекой!
– Это заведение принадлежит вам?
В глазах графини появилось уклончивое выражение.
– Разумеется, - ответила она.
– Но у вас есть партнер?
– Кто вам это сказал?– вскинулась графиня.
– Это Пол Вареско?
– Пол Вареско? С чего вы взяли?
– Он пользуется дурной славой. Проще говоря, он преступник. Вы отдаете себе отчет в том, что ваше заведение посещают уголовные элементы?
Графиня от души расхохоталась.
– Вот он, голос bon bourgeois <Добропорядочного
Вы что, не понимаете, что в этом и состоит половина успеха? Молодежи из Мейфэра надоедает видеть людей своего круга у себя в Уэст-Энде. Они приходят сюда, видят преступников - вора, шантажиста, мошенника, даже убийцу, о котором в следующее воскресенье напишут все газеты!
Это захватывает - кажется, что видишь настоящую жизнь.
И преуспевающему дельцу, который всю неделю продает гольфы, чулки и корсеты, тоже так кажется! Какой контраст с его респектабельной жизнью и респектабельными друзьями! И это еще не все! За столом, подкручивая усы, сидит инспектор из Скотленд-Ярда - инспектор во фраке!
– Так вы об этом знаете?– мягко спросил Пуаро.
Глаза их встретились, и она рассмеялась.
– Мои cher ami <Мой дорогой друг (фр.).>, я не так глупа, как вам кажется.
– Наркотиками вы здесь тоже приторговываете?
– Ah, cа - нет!– отрезала графиня.– Это гнусность!
Пуаро внимательно вгляделся в ее лицо, потом вздохнул.
– Я верю вам, - сказал он.– В таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому на самом деле принадлежит это заведение.
– Мне, - отрезала графиня.
– На бумаге - да. Но за вами кто-то стоит.
– Знаете, mon ami, что-то вы чересчур любопытны.
Правда, душка, он чересчур любопытен?
Последние слова графиня просто проворковала и швырнула утиную косточку со своей тарелки огромному черному псу, который поймал добычу, устрашающе лязгнув челюстями.
– Как вы зовете этого пса?– переспросил сбитый с мысли Пуаро.
– C'est mon petit doudou <Это моя душечка! (фр.)>!
– Но это же просто смешно!
– Но он и в самом деле очаровашка! Настоящий сторожевой пес! Он умеет все, просто все... Постойте-ка!
Поднявшись, графиня огляделась по сторонам и внезапно схватила тарелку с большим сочным бифштексом, только что поданную кому-то из посетителей за соседним столиком. Подойдя к мраморной нише, она поставила тарелку перед псом и что-то сказала по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой, как будто никакого бифштекса не было и в помине.
– Видите? И не подумайте, что его хватит всего на несколько минут. Нет, он может так часами сидеть, если понадобится!
Она снова что-то произнесла. Цербер молниеносно выгнул длинную шею, и бифштекс исчез, словно по волшебству.
Графиня обхватила пса за шею и страстно расцеловала, для чего ей пришлось подняться на цыпочки.
– Он может быть таким ласковым!– воскликнула она.– Я, Элис - его друзья, - мы можем делать с ним все что угодно! Но дашь команду - и он выполнит все, что ему прикажешь! Уверяю вас, он разорвет - ну, к примеру, инспектора полиции - в клочья! Да-да, в мелкие клочья!– И графиня расхохоталась.– Стоит мне сказать слово...