Укрощение цербера
Шрифт:
– Вот он я, командир, - заявил он озабоченным сиплым шепотом.– Ну что, я пошел?
– Да, действуйте.
– Чего-то фараонов вокруг до черта...
– Все в порядке. Они о вас предупреждены.
– Так чего, они встревать не будут?
– Не будут. Вы уверены, что сумеете сделать то, что от вас требуется? Пес огромный и свирепый.
– Мне он не страшен, - заверил человечек.– У меня тут кое-что припасено. Любой пес за мной хоть в преисподнюю отправится!
– В данном случае ваша задача - вывести его из преисподней, - уточнил Пуаро.
6
Ранним
– Вы просили позвонить, - услышал он голос Джеппа.
– Да, конечно. Eh bien <Так что же? (фр.)>?
– Зелья нет. Нашли только изумруды.
– И где же?
– У профессора Лискерда в кармане.
– У профессора Лискерда?
– Что, не верится? Честно говоря, я и сам в растерянности. Он обомлел, глаза на лоб вылезли, твердит, что понятия не имеет, как они попали к нему в карман, - и я, черт возьми, думаю, что это чистая правда! Вареско легко мог в темноте подсунуть ему камешки. Никогда не поверю, чтобы Лискерд впутался в такие дела. Он состоит во всех этих высоколобых обществах и даже Британский музей консультирует, а деньги тратит только на книги, и то на такую рухлядь, что в руки взять противно. Нет, он сюда не вписывается. Я начинаю думать, что мы промахнулись - в клубе наркотиков никогда и не было.
– Были, друг мой, были, и как раз этой ночью. Скажите, а через потайную дверь никто не пытался выйти?
– Пытались, а как же. Принц Генрих Сканденбергский со своим конюшим он только вчера прибыл в Англию. Ивенс, член кабинета, - трудно быть лейбористским министром, шаг в сторону - и пропал! До прожигающих жизнь министров-консерваторов публике дела нет - считается, что они гуляют на свои, но стоит лейбористу засветиться, как налогоплательщики встают на дыбы и начинают вопить про народные денежки - и где-то они правы. Последней была леди Беатрис Вайнер - она послезавтра выходит замуж за этого зануду, молодого герцога Леоминстерского. Не думаю, чтобы кто-то из них имел отношение к наркотикам.
– Чутье вас не обманывает. Тем не менее наркотики в клубе были и кто-то их оттуда вынес.
– И кто же?
– Я, mon ami, - мягко произнес Пуаро.
Он едва успел повесить трубку, из которой доносилось невнятное рычанье Джеппа, как в прихожей раздался звонок. Пуаро отворил парадную дверь, и в нее вплыла графиня Росакова.
– Не были бы мы, увы, такими развалинами, - воскликнула она, - этот ранний визит считался бы крайне неприличным! Что ж, я пришла, как было сказано в вашей записке. За мной, кажется, шел полицейский, но он может подождать на улице. Так в чем же дело, друг мой?
Пуаро галантно помог ей снять меха.
– Зачем вы сунули изумруды в карман профессору Лискерду?– осведомился он.– Се n'est pas gentil ce que vous avez fait <То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.)>.
Графиня сделала большие глаза.
– Но я же хотела сунуть их в ваш карман!
– Ах, мне?
– Ну да. Я кинулась к столику, где вы обычно сидели, но свет не горел и я случайно сунула их в карман профессору.
– И с чего же вам пришла в голову
– Мне показалось - у меня ведь не было времени на раздумье, - что это наилучший выход.
– Вера, вы просто impayable <Невероятны, уморительны (фр.)>!
– Друг мой, посудите сами! Появляется полиция, свет по договоренности с нашими покровителями, которые не могут себе позволить попасть в неловкое положение, гаснет - и чья-то рука тащит со стола мою сумочку.
Я успеваю ее схватить, но сквозь бархат чувствую внутри что-то твердое. Сую руку внутрь, определяю на ощупь, что это драгоценности, и сразу понимаю, кто их туда подложил!
– Вот как?
– Разумеется! Этот salaud <Негодяй (фр.).>, этот альфонс, это чудовище, эта двуличная, коварная змея, эта скотина Пол Вареско!
– Ваш компаньон?
– Да. "Преисподняя" принадлежит ему, и деньги в дело вкладывает он. До сих пор я его не выдавала - уж я-то умею быть верной! Но теперь, когда он меня хотел так подставить, поссорить с полицией, я молчать не буду! Я его выдам с потрохами!
– Успокойтесь, - сказал Пуаро, - и пройдите в соседнюю комнату.
Когда он открыл дверь, создалось полное впечатление, что маленькая комнатка до отказа заполнена псом. Цербер казался огромным даже в просторных интерьерах "Преисподней", а уж в маленькой столовой служебной квартиры Пуаро и подавно. Тем не менее рядом с ним уместился и давешний дурнопахнущий человечек.
– Пришли, как договаривались, командир, - сиплым голосом доложил человечек.
– Doudou <Душечка! (фр.)>!– завопила графиня.– Ангел мой!
Цербер забил хвостом по полу, но не тронулся с места.
– Позвольте вам представить мистера Уильяма Хиггза, - прокричал Пуаро под громовые удары Церберова хвоста.– Мастер своего дела. Во время сегодняшней tohubohu <Сумятицы (фр.).>, - продолжал он, - мистер Хиггз выманил Цербера из клуба.
– Вы его выманили?– недоверчиво воззрилась графиня на жалкую фигурку собачника.– Но как? Каким об-" разом?
Мистер Хиггз скромно потупил глаза.
– При дамочке объяснять неловко, но есть такие вещи, перед которыми ни один кобель не устоит. Пойдет за мной, куда захочу. С суками, понятно, это не пройдет, с ними надо по-другому.
– Но зачем? Зачем?– обернулась к Пуаро графиня.
– Специально натренированный пес, - протянул Пуаро, - может при необходимости часами носить в пасти разные предметы, пока не получит команду их бросить. Прикажите, пожалуйста, вашему псу выплюнуть поноску.
Глаза у графини полезли на лоб. Обернувшись, она что-то резко скомандовала.
Огромная пасть распахнулась. На секунду показалось, что оттуда вывалился язык...
Шагнув вперед, Пуаро поднял с пола пакетик, завернутый в непромокаемую прорезиненную ткань, и развернул его. Внутри был белый порошок.
– Что это?– резко спросила графиня.
– Кокаин. Вроде бы совсем немного - но жаждущие заплатили бы за него тысячи фунтов... Его тут достаточно, чтобы загубить не одну сотню людей...