Укрощение леди Люсинды
Шрифт:
– Если ты отошлешь слуг, кто будет готовить ужин? – возмутился епископ.
– Скорее всего он уже готов. Полли и Джон будут подавать на стол. Кроме того, вы наверняка привезли с собой своих слуг, так что мы вполне обойдемся. Я немедленно напишу записку Рексфорду с благодарностью за великодушие и объясню, почему не могу принять столь щедрого дара. Джон, вещи внесли в дом?
– Да, миледи.
– Полли, принеси мою шкатулку с письменными принадлежностями и попроси Джеймса не уходить, пока я не отдам письмо.
Полли почтительно поклонилась и вышла.
– А теперь можно пока
Утром, к ее невероятному облегчению, брат с женой убрались восвояси.
– Нам нужны слуги, – объявила она Джону. – Не слишком много, но люди с опытом и надежные.
– Кто именно потребуется? – осведомился Джон, шесть лет прослуживший в лондонском доме лорда Боуэна, пока не перебрался в Оксфордшир.
– Хозяйство у нас небольшое, – размышляла Люсинда. – Дворецкий, предпочтительно умеющий читать, писать и вести счетные книги. Шесть лакеев, два пажа, кухарка, экономка, пять служанок для уборки и наведения порядка, прачка, две судомойки. Где же их найти?
– Я знаю многих слуг в благородных домах. Каждому хочется продвинуться повыше, кое-кто просто недоволен своим местом. Через несколько дней у нас будет полный штат, миледи. Я выберу лучших и приведу к вам.
Верный слову, Джон отыскал подходящих людей, но первую неделю пришлось обходиться без слуг, что дало Люсинде предлог лишний раз избежать встречи с обожателями, хотя все трое заявились прямо в день отъезда епископа. Джон провел всех троих в утреннюю гостиную, так как они прибыли одновременно и экипажи выстроились гуськом перед входом. Люсинда вышла к ним в элегантном вышитом розовом платье, отделанном по вырезу кружевом, и с треном, начинавшимся от плеч. Мужчины ввалились в комнату, как стая невоспитанных щенят, в единодушном порыве поскорее увидеть ее и добиться благосклонности.
– Джентльмены! – воскликнула Люсинда, изящно приложив руку к сердцу. – Вы застали меня врасплох! Я еще не готова принимать гостей, особенно таких блестящих, как вы! Прошу садиться! Могу я предложить вам шерри? Джон, пожалуйста, налейте гостям выпить! – Мило улыбнувшись, она пожала плечами и объяснила: – К сожалению, в доме почти нет слуг, поэтому прошу простить за то, что беседую с вами в такой обстановке.
– Прими вы слуг, которых я послал, не оказались бы в таком бедственном положении, – резко бросил герцог.
– Вы послали леди Люсинде слуг? – оскорбился лорд Бертрам.
– Она вернула их, – проворчал герцог.
– Как и следовало ожидать, – вмешался маркиз Харгрейв. – Согласитесь, Рексфорд, с вашей стороны было непростительной дерзостью решиться на такое! Насколько мне известно, леди Люсинда еще не сделала выбор.
– Совершенно верно, милорды, – подтвердила она. – Вместо того чтобы несправедливо судить о вас, мне следовало бы дать вам равные шансы завоевать мои руку и сердце. Но должна просить вас принять несколько незначительных условий, которые помогут нам в дальнейшем избежать споров и путаницы. Прежде всего позвольте поблагодарить вас за то, что решили возобновить со мной знакомство.
Мужчины расплылись в улыбках. Каждый пребывал в полной уверенности, что успел приобрести ее исключительное расположение.
– Однако я решила не видеться с вами
– Какой ужас! – воскликнул лорд Бертрам.
– Позвольте заменить их, – немедленно вызвался герцог.
– Похоже, вы мечтаете таким способом вкрасться в милость леди Люсинды! – обозлился маркиз.
– Милорды! Милорды! Умоляю, не ссорьтесь! – вмешалась Люсинда. – Так и быть, раз уж вы не способны быть, вежливыми друг с другом, следующее условие придется как нельзя лучше. Каждый из вас может посещать меня дважды в неделю. Герцог – по понедельникам и четвергам. Маркиз – по вторникам и пятницам. Лорд Бертрам – по средам и субботам. Воскресенье я оставляю для отдыха и посещения церкви. Начнем с утренних визитов, потом перейдем к пятичасовому чаю, а потом… возможно, я разрешу выезжать со мной по вечерам. Следовательно, у каждого будут одинаковые возможности, кроме того, мы будем показываться вместе на публике. Таким образом, никто не посчитает странным, когда брат объявит о моей помолвке, ибо все поймут, что мы уладили наши разногласия. Не находите, милорды, что мое предложение достаточно разумно?
– Весьма, – согласился герцог.
– Великолепно, – откликнулся маркиз.
– И достаточно практично. – одобрил лорд Бертрам.
– В таком случае, милорды, до следующей недели, когда мы все начнем сначала, – объявила Люсинда, поднимаясь и протягивая руку, которую каждый почтительно поцеловал.
Распрощавшись с поклонниками, она облегченно вздохнула.
Следующей ее заботой было приобрести карету, поскольку своей у нее не было. Она купила прелестный маленький городской экипаж, в котором могли поместиться четверо седоков. Он был уже не новым, но его бывший владелец, бережно обращавшийся со своим имуществом, удалился в деревенское имение. Вместе с каретой продавалась и четверка идеально подобранных серых лошадей. Кучер также перешел на службу к новой госпоже. Все это великолепие находилось в платных конюшнях, недалеко от дома Люсинды. Там же жил и кучер.
К концу первой недели ее пребывания в столице хозяйство было приведено в полный порядок, и Люсинда даже нашла дорогую модистку, которой велела сшить новые платья. Теперь она была готова принять своих обожателей. До бала графини Уитли оставалось шесть недель.
В воскресенье вечером Люсинда позвала Полли и Джона.
– Я обещала назвать имя Повелителя, когда мы вернемся в Лондон. Теперь это будет нашей общей тайной. Вышеупомянутый джентльмен – Люсьен Роберт Чарлз Филлипс, граф Стэнтон.
– Но что хорошего это вам даст, миледи, – удивилась Полли, – если вам больше никогда не доведется встретиться и вы все равно должны будете выйти за другого?
– Полли, разве я не поклялась не иметь ничего общего с этой троицей негодяев? Доверься мне. Я пообещала, что мой брат объявит о помолвке на балу Уитли, но не назвала имя жениха.
– Но согласится ли его сиятельство? – выпалил Джон, внезапно поняв замысел госпожи.
– А ты думаешь нет? – хмыкнула Люсинда. Настала очередь лакея широко улыбнуться.