Умереть в Сан-Франциско
Шрифт:
– Мистер Томпсон…
– Знаю, знаю, - Томпсон видимо сообразил, что заговорился.
– Хватит уже о Гарри Томпсоне и его стремительном самораспаде. Что вы хотели знать о Бобе Куке, лейтенант?
– Все, что вы сможете рассказать.
– Как я уже сказал, он был отличным парнем. И как нелепо погиб - вдруг шагнул под колеса?
– Томпсон задумался.
– Это очень странно, потому что на борту он был осторожен и внимателен, как никто другой, и с отличной реакцией.
– Откуда же у него шрам у рта? Я слышал, это случилось на корабле. Тогда не стоило вам
– Это случилось именно потому, что он был крайне внимателен, - вспылил Томпсон.
– При разгрузке сорвалась грузовая стрела, на крюке было две тонны груза, поднятого из носового трюма, а четверо бездельников стояли прямо под ним и чесали языки о чем-то крайне важном - где напиться вечером, или ещё о чем-то, - и Боб не раздумывая воткнул весло в лебедку. Разумеется, груз он этим не спас, но задержал падение секунд на десять, которых ротозеям хватило, чтобы разбежаться. Иначе от них осталось бы мокрое место. Весло, разумеется, в щепки, - ничего другого и быть не могло - и один обломок пересчитал ему зубы и оставил на память этот шрам, а могло быть и хуже. Кроме Боба не успел среагировать никто, так что реакция у него была и вправду отличная.
Риардон нахмурился.
– В тот вечер, когда он попал под машину - точнее, вчера ночью, - он не мог выпить лишнего?
– Не думаю - в здешних местах у пристани мало баров. Я не слишком хорошо знаю Сан-Франциско; каждый раз, когда мы здесь, у меня полно работы. Мог выпить рюмку в своей каюте перед уходом на берег, но ручаюсь, что не больше одной. Никогда не пил на службе, и к тому же шел на рандеву с той красоткой из магазина, а Боб не имел привычки надираться перед свиданием.
"Это и в самом деле было бы глупостью, особенно перед свиданием с Пенни," - подумал Риардон.
– Скажите, в каюте не нашли его бумажника? Когда он погиб, при нем не было никаких документов.
– Серьезно? В газетах об этом ничего не было. Один из наших матросов просмотрел и упаковал его вещи, - сказал Томпсон.
– Нашел ли бумажник, не знаю. Боб обычно носил в бумажнике все свои деньги и, насколько мне известно, не пользовался дорожными чеками; кроме того, у него не было автомобиля - за ненадобностью - поэтому не носил с собой права.
– У него не было дорожных чеков?
– Вам не верится? Но дорожные чеки - это для богатых. Возьмите их в Токио на прогулку по Гиндзе - и останетесь к вечеру без полугодовой зарплаты. С наличными - другое дело, наличные у него были.
– Что-то пришло ему в голову.
– Если хотите, мы распакуем его вещи и посмотрим ещё раз.
– Это необязательно. Если только будет возможность. Что вы знаете о его родственниках?
– Я просмотрел его анкету, в графе о ближайших родственниках стоит прочерк. Это одна из причин, почему я занимаюсь похоронами. Кто же еще?
– Он оставил наследство?
– В Гонолулу у Боба на счету около шести тысяч долларов. Он купил в рассрочку бунгало с двумя спальнями - где-то за городом, на холмах. Сейчас найти жилье в Гонолулу - это…
– Он оставил завещание?
– Если и оставил, то не у нас. Что бы он завещал,
У Риардона остался только один вопрос.
– Не было ли на вашем корабле пассажира по имени Крокер? Ральф Крокер? Высокий, худой, около тридцати лет.
– Около тридцати? Сомневаюсь. Если бы сто тридцати - это был бы наш клиент.
– Томпсон заговорил серьезно.
– Это можно выяснить. В архиве. Как, вы сказали, его зовут?
Риардон повторил и добавил:
– Пожалуйста, позвоните мне в любом случае.
– Хорошо. Кто этот Ральф Крокер?
– Шофер, который сбил Боба Кука.
Наступила тишина, Томпсон переваривал информацию.
– Я думал, вы считаете это несчастным случаем.
– Да, официально считаем.
– Риардон вздохнул.
– Я сам не знаю, что думать. По всем признакам это был несчастный случай. Но я все-таки хотел бы знать, был ли Крокер в числе пассажиров.
– Это вы можете выяснить быстрее меня, - заметил Томпсон.
– На Маркет-стрит в конторе нашей фирмы есть все списки. Спросите миссис Халлоран, и можете сослаться на меня.
– Думаю, обойдемся и без ссылок, - сухо сказал Риардон.
– Да, конечно, я и забыл, что вы из полиции. Нужно вам ещё что-нибудь, прежде чем я повешу трубку и снова начну валять дурака для этих тупых болванов, что отправляются с нами - извините за выражение - в очаровательное путешествие по экзотическому Востоку?
Несмотря на потерю драгоценного времени Риардон не удержался:
– Если честно, у меня к вам просьба, - улыбнулся он, - Как-нибудь, когда вы снова прийдете в порт и если у вас будет немного времени, попрошу вас повторить ваше описание круиза для моей девушки Джейн. Она считает, что нет ничего хуже, чем быть офицером полиции, и воображает, что путешествие на корабле - это что-то вроде райского блаженства. Моряки, по её мнению, постоянно отдыхают на курорте, да ещё получают жалование.
– Ну, тогда у вас редкостная девушка, - сказал Томпсон.
– Но, разумеется, как только понадобится прочистить её хорошенькую головку, дайте мне знать. На эти темы я могу говорить трое суток без перерыва.
– Хорошо, - сказал Риардон.
– И спасибо вам.
– Мне это доставило удовольствие. Так что звоните, когда хотите, - ответил Томпсон и отключился.
Риардон тоже положил трубку. Несмотря на болтливость, Томпсон показался ему симпатичен. Потом он вспонил о главной теме их разговора. Позвонил в морг, дал соответствующие указания и получил заверения, что тело Кука будет отправлено не позднее, чем через час, тем более, что в одном из высотных домов возник пожар и моргу понадобится как можно больше свободных мест. Хорошего настроения, вызванного забавными и несколько утрированными историями Томпсона, у Риардона как не бывало; кроме автомобильных аварий со смертельным исходом он ненавидел ещё и пожары, особенно в жилых домах. Он с тоской снова придвинул лоток с почтой, но в это время в кабинет вошли Дондеро и Пенни. Риардон взглянул в её лицо, но девушка покачала головой.