Унесённые «Призраком»
Шрифт:
Кейт задумалась.
– Ты права: я отправилась в путешествие, чтобы немного развеяться, но мой аскетичный и скорбный вид не позволяет мне забыть об утрате. Как-то это неправильно, согласись? – Она снова улыбнулась, но уже без прежней грусти. – Вот только знаешь что, Марион?
– Что, мисс?
– Когда мы садились на корабль, все наши вещи отправили в трюм, им не место в каютах. Бог знает, где там сейчас наши сундуки, поэтому вряд ли в ближайшие дни я доберусь до других платьев.
Юная шотландка расстелила свой платок у нее в ногах и задула обе свечи.
– Говорят,
Самым простым решением – и они обе с этим согласились – было обратиться за помощью к мистеру Спенсеру. Каково же было их изумление, когда дядя Грэм ответил вежливым, но решительным отказом.
– Душечка Кэтрин, все это глупости. Матросы просто болтали чепуху: да, они суеверны, но не настолько, чтобы причинять вред пассажирам. Однако, на всякий случай, я поговорю с офицерами, поэтому можешь не волноваться.
– Но я больше не желаю носить это платье, – нахмурилась Кейт. – Со дня смерти отца прошло уже больше трех месяцев, глубокий траур закончился. Теперь я имею право надевать скромные наряды другого цвета и даже некоторые украшения. К моменту нашего возвращения я уже смогу одеваться как прежде и выходить в свет…
– Кэтрин, хорошо воспитанные дети, горячо любившие покойных родителей, ходят в черном по полгода, а то и год, – перебил ее мистер Спенсер. – Поэтому я настаиваю, чтобы ты продолжала следовать традиции хотя бы на корабле: ко всему прочему, это убережет тебя от излишнего мужского внимания, которое, по твоим же словам, раздражает.
– Я не говорила ничего подобного! – возразила Кейт, но дядя Грэм непреклонно качнул головой:
– Нет, Кэтрин. Это все ради твоего же блага.
– Платье испачкалось, сэр, в нем уже неприлично выходить в люди, – подала голос Мэри. Мистер Спенсер смерил ее прищуренным взглядом и с холодной усмешкой проговорил:
– Ну, так почисти его и приведи в порядок. Это, между прочим, твоя обязанность.
Когда он ушел, Кейт еще долго стояла в дверях своей каюты, глядя ему вслед и кусая губы.
– Должно быть, ваша матушка велела ему следить, чтобы вы ничем себя не скомпрометировали, – предположила Мэри. – Либо по какой-то причине он сам решил оберегать вашу репутацию, невзирая на то, чем это может обернуться для вас.
– Не важно, что там решили другие. – Кейт вздернула подбородок с видом человека, принявшего вызов. – Я не отступлю и добьюсь своего. Любым способом.
Внезапно в голову Мэри пришла потрясающая по своей простоте и дерзости идея.
– Мисс Кэтрин, – загадочно улыбнулась она, – а что если мы, напротив, поступим именно так, как велел ваш дядя?
Мэри вышла на залитую солнцем верхнюю палубу, прижимая к себе охапку черного шелка и кружев, и с трудом подавила рвущийся наружу смех.
«Это будет забавно, – сказала ей мисс Кейт. – Жаль, я не смогу увидеть все своими глазами».
Людей здесь в это время было немного: кто-то прогуливался вдоль борта, несколько офицеров стояли на шканцах,
В лицо ей ударил сильный порыв ветра. Мэри судорожно выдохнула, развернула скомканное платье, сразу затрепетавшее в потоках воздуха, несколько раз встряхнула его, а потом зажмурилась и… разжала пальцы.
Громко хлопая на ветру, черный шелк и кружева тут же куда-то упорхнули. Мэри открыла глаза, взглянула вниз – ничего, посмотрела по сторонам – нигде не видно. Девушка стиснула руки, боясь обернуться и не зная, что делать дальше. Как бы повела себя на ее месте служанка, по-настоящему упустившая за борт красивое и дорогое платье хозяйки? Мэри не знала. Возможно, ей следует громко ахнуть и заметаться по палубе… а может, пока никто не видит, мышью юркнуть на полубак и затаиться там.
За ее спиной раздались шаги, и красивый мужской голос произнес:
– Какая неприятность! Я надеялся, что оно зацепится за рею и матросы снимут его, но увы… – Девушка вздрогнула и обернулась: перед ней стоял весьма симпатичный джентльмен – стройная фигура, коротко стриженые рыжеватые волосы, светло-серые глаза, изящно очерченный рот. Молодой человек вежливо поклонился ей и представился: – Чарлз Пламмер, к вашим услугам, мисс. Могу я вам чем-нибудь помочь?
Мэри с трудом разлепила губы, чтобы ответить.
– Марион Уоллес, сэр. Служанка мисс Маккейн, – пробормотала она, пряча взгляд и краснея. Выходит, у ее преступления есть свидетель. Он наверняка заметил, что Мэри все сделала нарочно, и расскажет об этом мистеру Спенсеру. Какую меру наказания тот для нее изберет? Даст еще одну пощечину? Оставит на неделю без еды? Запретит приближаться к мисс Кейт и вынудит жить в трюме?
– Я… пыталась вывести пятно, мистер Пламмер. Мне сказали, что лучше использовать соль… но я побоялась вытряхнуть ее на палубу.
– Соль хорошо справляется со свежими пятнами от вина, – кивнул молодой мужчина. – Но разве на черной ткани они видны?
Мэри не ответила. Ее щеки пылали.
– Вы хотели досадить своей хозяйке? – тихо и участливо поинтересовался он. – Она дурно обращается с вами?
Девушка мгновенно вскинула голову:
– Что вы, нет! Мисс Кэтрин – само воплощение доброты! Просто… – Мэри замялась, не зная, как объяснить свое поведение. – Понимаете, я…
– Не продолжайте, – прервал ее муки мистер Пламмер. – Не смею влезать в ваши тайны, Марион, но если вам понадобится мое вмешательство или заступничество, я буду рядом. Можете на меня рассчитывать. – Он вновь поклонился и, уже собираясь уйти, негромко добавил: – Не бойтесь, я никому не стану рассказывать о том, что здесь произошло. Доброго дня, мисс Уоллес.