Упырёк
Шрифт:
Вроде бы с аристократами полагалось говорить, постоянно вворачивая комплименты, особенно если речь идёт об их родственницах. Впрочем, девчушка, если её отмыть и немножко откормить, и правда выглядела бы симпатичной. Вон как Тоби на неё засматривается!
— В самом деле? — Такер снова улыбнулся. — Вы хотите узнать что-то, господин. Спрашивайте.
От слова «господин» в исполнении величественного аристократа Дард нервно засмеялся.
— Если я буду собирать армию, — начал он, — то я смогу на вас положиться. У вас
— Сомневаюсь, — ответил Лэмб Хэмптон Такер. — Вам следует просить Хелли Рэй, она будет лучшим полководцем.
— Что? Хелли? — Дард поневоле повернулся в сторону женщины-некроманта, которая ехала с другой стороны фургона. — Полководец?
Старик снисходительно кивнул.
— Она очень энергичная девушка, и у неё есть некоторый опыт в управлении людьми. Вы помните конфликт Тёмных магов с кочевниками на юго-востоке? Когда мы хотели уйти в чуждые земли? Это было около шести лет назад.
— И она там кем-то командовала? Совсем ещё соплячка? — недоверчиво спросил Дард.
Шесть лет или чуть более того назад он стал учеником некроманта. Он уже кое-что умел, но являлся профаном и самоучкой. А Хелли, стало быть, уже воевала и даже командовала какими-то людьми. Вот так новость! Сарвен ревниво покосился на некромантку, на её почти под корень состриженные волосы и коренастую фигуру. Немудрено, что она похожа на парня — видно, что на свои женские качества она плевала ещё в юности…
— Но вы хотели спросить другое, господин, — напомнил о себе Лэмб Хэмптон-Такер.
— Вы проницательны, Такер, — заявил Дард. Ему сделалось немного не по себе, и потому он постарался напустить важности. Возможно, если он будет казаться действительно «господином» и «повелителем», то на него и впрямь снизойдёт что-то такое. И хотя бы отдалённо Упырёк станет похож на величественного мага. — Я хотел спросить кое-что, и… не будет ли удобнее, если вы пересядете ненадолго в фургон?
— Я понял, — ответил старик. — Нам скоро понадобится небольшой отдых. Когда мы спешимся, секретничать станет несколько удобнее.
Упырёк пожал плечами. Он бы и сказал во всеуслышание, что секретничать не собирается. Но ведь не хотел же он громко и отчётливо признаться сейчас всем в том, что ничего не смыслит в войнах и понятия не имеет, как бороться со Штаваном?
— Да ведь тут недалеко, — извиняющимся тоном сказал Дард. — Совсем недалеко.
— Ничего, — кивнул Такер, — отдых всё равно будет нужен. Вот увидите, господин.
И впрямь, спустя совсем короткое время, когда покосившаяся островерхая крыша храма уже стала видна с дороги, лошадь Хелли захромала.
Молчаливый некромант заметил это первым и остановил фургон, поехав наперерез и встав поперёк дороги. Сарвен даже не сразу понял, что случилось, но повозку остановил.
— Привал, — скомандовал он. — Простите, эн молчун, вы не представитесь? Ума не приложу, как вас окликать, ежели что.
— Руд, —
— А мы его просто Молчуном и звали, — сказала вдруг Бертина.
— Эн Руд, — попросил Дард, — осмотрите лошадь. Всем отдыхать.
И покосился на старика. Спросить, что ли — нарочно он наслал на лошадь Хелли чары или предвидел, что произойдёт небольшая заминка?
У Такера было совершенно непроницаемое лицо.
Он сам отозвал Дарда за фургон, заглянув при этом внутрь — не подслушивает ли Тоби, не подсматривает ли Гэри. Попросил закурить — Сарвен только пожал плечами и предложил добежать до Хелли за папиросой. У него давно кончилось курево, потому что Гэри Шиповник не купил достаточно сигарет в Сольме. Такер неодобрительно поджал губы, потом, видимо, смягчившись, пригладил усы и бороду и спросил:
— Так что вы хотели узнать, господин?
Упырька всё ещё коробило такое обращение, но он решил терпеть. Наверно, пора привыкать к этому гадкому слову.
— Этот меч, — он похлопал по ножнам, — действительно принадлежал Великому Мёртвому. Только никакой он был не великий. Он не мог даже выйти из храма.
— Что-то держало его там, — кивнул Такер. — Возможно, это до сих пор в храме.
— В мече скрыта часть его силы. Я чувствую её. С помощью меча я легко справился с целым кладбищем мертвецов, — сказал Дард, и снова Такер кивнул.
Сарвен помолчал, собираясь с мыслями. Слышно было, как хрупают зерном из торбы упряжные лошади. Как Тоби что-то рассказывает Бертине, а та хихикает. Как советуются Молчун и клятый карлик — то есть говорит в основном, конечно, Гэри, а Руд время от времени хмыкает или агакает.
— Я могу его уничтожить? — наконец, спросил Дард. — Сломать, отдать в переплавку, зашвырнуть в море?
— Боюсь, что нет, господин. Так вы навредите только себе.
— А ему?! Ведь он…
— Вы не убили его до конца, но вы всё-таки убивали его, — пояснил старик. — Владельцем меча являетесь вы, сила его перешла к вам. Но это всё как бы новая сила, полностью набранная вами, господин! То, что накопил Штаван, передалось мечу в момент, когда вы отрубили ему голову. И теперь меч ваш. Однако если Штаван вернёт его себе, то получит вашу силу — потому что убьёт вас окончательно и потому что на сей раз победит.
— То есть если убьют меня, то… А если я окончательно его, то ещё хуже…
Дард вздохнул. Он начал понимать, как это делается.
— А как… я должен был завершить начатое? — спросил он. — Я ведь не знал!
Теперь какое-то время молчал старик. Но его молчание было неприятным, угнетающим. Дард не выдержал, рывком встал с земли и сунулся в фургон. Где-то с самого края Тоби положил фляжку с вином. Она позарез была нужна сейчас Дарду.
Глотнув крепкого сладкого вина, Сарвен уселся рядом с Такером и прислонился спиной к колесу.