Упырёк
Шрифт:
— Ну-ну, заливай дальше, — пнув тупоносым ботинком крупный голыш, снисходительно сказала женщина. — У нас, восточников, знаешь, как? Я ради тебя голову налысо побрею, ежели прикажешь. Только не больно-то ты пока и приказываешь… господин, — последнее слово она выговорила с неподражаемым презрением.
— Я приказываю, — нехотя сообщил Сарвен. — Ты назначаешься моим полководцем. Такер будет моим советником. С завтрашнего дня мы собираем войско. В крепости Моро.
— А Моро об этом знают? — хмыкнула Хелли. — Они тебя вообще примут?
— Хелли Рэй, это моя забота, — сказал Дард. Он вовсе
— Назначение будет объявлено с утра, — заявил Сарвен. — А пока у меня для тебя другой приказ… нет, не приказ.
— А что же?
— Просьба. Мне нужен друг. Ты сможешь быть мне другом?
Хелли расхохоталась резко и коротко.
— От тебя точно можно с ума сойти… господин, — сказала она.
И тут же посерьёзнела.
— Я не смогу быть тебе другом. Даже если это будет приказ, Сарвен Дард. Друзьями не становятся по просьбе или принуждению. Тебе достаточно лет, чтобы знать такие простые вещи.
Она хлопнула его по плечу.
— Но не оставляй попыток, господин, учись повелевать. Вдруг да получится?
И Хелли снова рассмеялась. Только как-то не слишком весело.
Дард взял её за руку, удержал, несмотря на слабое и довольно неуверенное сопротивление, и поцеловал грязную ладонь.
— Я научусь, — сказал он. — Буду повелителем, которого ты заслуживаешь.
Хелли издала короткий смешок. Сжала руку Сарвена крепким, неженским пожатием. И сделала шаг навстречу.
— Возможно, ты не так уж плох, господин, — сказала она, — вот только как мужчина очень уж робок.
И, отпустив руку, ушла.
Дард постоял, и, словно слепой, побрёл по подлеску прочь от маленького лагеря. Лёгкая, кружевная роща, вся в серёжках да едва распустившихся почках, постепенно грубела, темнела и становилась густым лесом. Здесь уже преобладали чёрная ель да кособокий можжевельник. Видимо, лес когда-то горел: с одной стороны все деревья понизу стояли почернелые, обожжённые. Юный подлесок так и лез под ноги.
В сумерках Упырёк едва не убился о выдолбленного из цельного дерева болвана — ростом не меньше трёх ростов. Задрал голову, да в темноте не разглядел, что за болван. Увидал только ветви-руки да бороду до колен. Видно, древние обитатели леса сделали его. Молились, может быть, обливали кровью. Дард обошёл болвана и тут же с проклятиями припустил прочь.
Старое кладбище. Да, видно, не столь уж старое: которые могилы стояли разрытые. Не исключено, что какое-то полудикое племя продолжало жить здесь.
Насколько близко кладбище находилось от их лагеря, Сарвен рассчитать не успел: из-за куста на него выпрыгнул упырь.
«Тёзка, значит!» — доставая меч, подумал Дард.
***
Упали одновременно, ударились боком, да так, что выбило дух. Течение, сильное и неумолимое, тут же протащило по камням, потянуло на дно. Гисли почти сразу вцепился в мокрый скользкий валун, наполовину вытащив за собой Венделу, и крикнул:
— Отпусти, дура!
У Кэри и руки, и ноги свело, она и пошевелиться не могла.
— Отцепись! Потонем оба!
Она изо всех сил уперлась
— Не вздумай бежать! — просипел он.
Подобрались к берегу, но перед самой отмелью, светлевшей в густых сумерках, ноги провалились в омут. Кэри ушла под воду. Она уже и не думала, что выплывет, но Гисли вытянул её за волосы. Еле выбрались из омута, как течение подхватило их снова. Отнесло от берега, протащило по новым перекатам.
— Пороги! — протяжно вскрикнула Кэри.
Замерзшее тело не повиновалось ей. Руки не могли зацепиться за камни, ноги — упереться в дно. То же самое и с Гисли. Течение набрало силу, река — ширину, и вдруг их утянуло в водоворот. Утянуло, чтобы исторгнуть, выплюнуть, скинуть с обрыва. Водопад обрушился сверху, не давая выплыть, вздохнуть, опомниться…
…к телу медленно возвращалась чувствительность. Весенний ветер казался тёплым, даже горячим. Кэри лежала на боку, из рта и носа у неё текла вода. У неё, кажется, болело всё, что можно. Гисли валялся рядом, ногами в воде, лицом в песок.
Без сознания. Слабый, почти мёртвый. Его боль Кэри ощутила куда сильнее собственной, даже от стреляной раны в боку. Проведя рукой над телом дознавателя, она не ощутила ни магии, ни воли — Гисли не притворялся. И, кажется, не дышал.
Первым порывом Кэри было — уйти. Уйти подальше от Эдварда Гисли, Великого дознавателя. Скорее всего, он умирает — вот пусть и умрёт! Она даже поднялась на ноги и сделала несколько шагов по берегу. Добраться до леса, наломать веток и затаиться до утра, а потом идти вверх по течению, к своим… Куда к своим? Что будет дальше? Раненый бок казался горячим. Кровь почти не текла — видимо, из-за холода. Но зато боль… Кэри прижала руки к ране. Пальцы сразу же согрелись. Почти не больно. И почти не страшно. Остаться одной, зато без врага под боком. Пусть лежит тут, пока не кончится его жизнь. Она уже однажды вот так не бросила врагов, вытащила — и, как оказалось, себе же на беду вытащила.
Она шмыгнула носом, почти беззвучно послала всё к кошкиной матери, развернулась и пошла к Гисли.
Перевернула его лицом вверх, кое-как стряхнула с губ песок, зажала ему нос и стала дышать в рот — как было нарисовано на картинках в учебнике для ловцов «Первая помощь в полевых условиях». Внутренне сомневаясь, что это вообще поможет. Но Гисли вздохнул и закашлялся. Остатки воды, не вылившиеся, пока он лежал лицом вниз, потекли по щекам. Кэри вытерла губы рукавом и ахнула от боли — не своей, чужой.