Уроки любви
Шрифт:
Возле домика стояли женщины и дети, на дороге лежали собаки. Мерайзу удивило, что эти люди ведут себя как-то неестественно спокойно. Детям следовало бы кричать и носиться по округе, собакам — лаять при приближении чужих. Одна из собак лежа подняла голову и издала какой-то странный звук.
И тут Мерайзе все стало понятно!
Все они, в ужасе подумала она, и дети, и женщины, и собаки, ослабели от голода. Об этом можно было бы догадаться и по бледным лицам, и по их потухшим взглядам. Они дошли до такого состояния, когда нет сил разговаривать в полный голос.
Внутреннее
В центре комнаты стоял грубо сколоченный стол и три стула, возле стены лежали отталкивающего вида тюфяки, покрытые каким-то тряпьем и тонкими одеялами.
У очага сидела женщина и кормила грудью младенца. "У нее доброе лицо",— отметила Мерайза. В комнате находилось еще двое детей: девочка возраста Элин и малыш примерно полутора лет. Они были босиком, их одежда, хотя и ветхая, была чистой. Увидев Мерайзу, ведущую за руку Элин, они от изумления открыли рты. Шахтер объяснил жене, что Элин побудет у них до приезда герцога. Женщина отняла от груди младенца и встала.
— У нас тут не очень удобно, мэм,— обратилась она к Мерайзе.
— Я вижу,— ответила девушка.
— Детям нечего есть, они питаются кореньями,— пробормотала женщина.— Мужчины пошли в лес, чтобы раздобыть немного еды.
— Если их поймают, то обвинят в воровстве,— заявил ее муж.
— Как ваше имя? — спросила у женщины Мерайза.
— Крейк, мэм.
— Я буду безмерно благодарна вам, госпожа Крейк, если вы присмотрите за леди Элин, пока я съезжу в замок.
— Сделаю все, что в моих силах,— пообещала госпожа Крейк, но на лице у нее было написано сомнение.
— Я узнаю, можно ли доставить еду для детей,— сказала Мерайза и наклонилась к Элин.— Поиграй с этой девочкой. Мы с твоим папой скоро вернемся. Помни, что ты должна быть храброй и показать всем, какие у тебя великолепные манеры.— Внезапно глаза Элин наполнились слезами. Однако она промолчала и лишь обняла Мерайзу.— Я горжусь тобой,— прошептала девушка и, выпрямившись, обратилась к хозяину дома:— А теперь, если мне приведут мою лошадь, я отправлюсь в замок.
Выйдя на улицу, она села в седло. Шахтеры продолжали с подозрением следить за каждым ее движением.
— Удачи вам, мэм,— неожиданно произнес один из них, когда Мерайза тронула лошадь.
— Я очень надеюсь на удачу,— призналась девушка и пустила лошадь в галоп.
Все обитатели замка собрались на ступенях перед главным входом. Когда Мерайза спешилась, к ней заторопилась мисс Уитчэм.
— Как Элин? — обеспокоенно спросила она.— Не тяните, рассказывайте, что случилось.
— С Элин все будет в порядке,— ответила девушка и обратилась к Тернеру, стоявшему на верхней ступеньке:— Сколько времени?
— Почти половина второго, мисс,— сообщил дворецкий.— Его светлость должен быть на пути домой.
— Скорее бы,— пробормотала Мерайза.
— Не забывайте, что груму понадобилось какое-то время, чтобы добраться до места охоты,— добавил Тернер.— Вполне возможно, что они ускакали
— Да, конечно,— согласилась Мерайза. Вглядевшись в обеспокоенные лица людей, среди которых были и горничные, и лакеи, и камердинеры герцога, и шеф-повар, и еще множество прочих слуг, она громко, чтобы все слышали, объявила:— Леди Элин в безопасности. Я дала забастовщикам слово, что, как только его светлость вернется домой, попрошу его поехать к ним, чтобы обсудить все проблемы на месте.— По толпе пронесся облегченный вздох.— А пока,— повернулась она к Тернеру,— надо погрузить на повозку все продукты, которые можно собрать в кладовых, и отвезти их шахтерам.
— Постойте, мисс Миттон,— вмешалась мисс Уитчэм,— мы не вправе поступать так! Мы должны дождаться его светлости или хотя бы известить господина Николсона. Наверняка ему не понравится, если мы не сообщим ему о наших действиях.
— Меня не интересует, что понравится или не понравится господину Николсону,— отрезала Мерайза.— Я беру на себя всю ответственность. Нужно немедленно доставить продукты женщинам и детям.— Помолчав, она добавила:— Не сомневаюсь, что в кладовой достаточно забитой птицы и дичи, которую подстрелили в субботу. Еще соберите весь имеющийся хлеб — для обитателей замка можно испечь новый.— Увидев изумленное выражение на лице мисс Уитчэм, Мерайза взяла ее под локоть и многозначительно произнесла:— Уверяю вас, дело очень срочное, от этого зависит безопасность Элин.
Эти слова, словно по волшебству, изменили настроение слуг, а мисс Уитчэм тут же развила бурную деятельность.
— Я сама пойду на кухню,— заявила она.— Нужно отправить им яйца.
— И как можно больше масла,— добавила девушка. Когда домоправительница ушла, она приказала Тернеру:— Пошлите двух грумов сопровождать повозку. Велите найти несколько острых ножей: я намереваюсь самолично распределять продукты между семьями шахтеров.
— На какое количество людей вы рассчитываете, мисс? — спросил Тернер.
В другой бы обстановке Мерайза от души рассмеялась: вопрос дворецкого звучал так, будто они готовились к большому приему.
— Полагаю, там около пятидесяти взрослых,— ответила она,— и примерно тридцать детей. Мне трудно назвать более точную цифру, но знаю наверняка, что все они мучаются от голода.— Внезапно она вспомнила о том, о чем думала всю дорогу до замка:— И еще одно, Тернер. Пошлите кого-нибудь на домашнюю ферму и передайте, чтобы весь дневной надой, а если возможно, то и масло, отправили в шахтерскую деревню.
— Я все выполню, мисс,— заверил ее дворецкий и остановил проходившего мимо лакея, чтобы дать ему указания.
— Пусть поедет Хэнсон,— добавила Мерайза, вспомнив о груме, сопровождавшим ее до шахты.
— Я лично поговорю с ним,— сказал Тернер.
— И последнее,— продолжала девушка.— Велите, чтобы срочно оседлали Самсона — он должен быть готов к приезду его светлости — и свежую лошадь для меня.
Тернер с достоинством спустился по ступеням, чтобы поговорить со старшим грумом, а Мерайза вбежала в холл, чтобы успеть умыться до приезда герцога.