Успокой мое сердце
Шрифт:
17
Отвары
18
Это полная чушь, и ты это знаешь.
19
«Лето любви» (англ. The Summer of Love) — лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи. Они собрались, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
20
Это судя по всему тоже прозвища: Deuce – черт (в ругательствах, восклицаниях); (th deuce take it!
21
В оригинале Джек использует «Dustoff inbound» — выражение из современного армейского жаргона, означающее «вертолёт для медицинской эвакуации раненого в пути»
22
В общем, если кратко суть ПЭТ заключается в том, что пациент с ПТСР сначала должен неоднократно вернутся в травмирующее событие, подробно представляя его и прокручивая у себя в голове. В некоторых вариантах пациент пересказывает его вслух со всеми подробностями. Люди с ПТСР избегают воспоминаний о травме, так как они приносят сильные негативные эмоции, часто некоторые события травмы вообще не помнят. Такая переработка позволяет снизить интенсивность этих эмоций и перейти уже к экспозиции – то есть переработке «неверных убеждений (когниций)», например таких как «Я мог их спасти». Происходит это путем ответа на логичные вопросы по типу «А ты действительно мог это сделать?».
23
Добавлю, что Рэд здесь не драматизирует и не преувеличивает. Состоять в отношениях с человеком, страдающим ПТСР, действительно может быть опасно как физически, так и психологически. Люди, имеющие ПТСР, во время таких снов, как был у Рэда, могут напасть на того, кто попытался их разбудить. А еще бывают флеш-бэки и симптомы вторжения, при которых человек полностью или частично попадает в травмирующее событие и не осознает (или не до конца осознает), что происходит вокруг. Зафиксированы случаи, когда ветераны в таком состоянии не только травмировали, но и убивали своих близких. А еще есть такая штука как «сотравматизация», это когда члены семей пациентов с ПТСР, наблюдая их симптомы, слушая рассказы и т.д. сами травмируются и приобретают некоторые симптомы ПТСР. Так что опасения Рэда вполне обоснованы, хоть он и прошел через длительный курс психотерапии.
24
Сэндвичи с яйцом внутри
25
Поговорка, используется для описания человека, который постоянно проявляет самоуверенность и важность, но на самом деле не обладает никакими реальными заслугами или достижениями, которые могли бы подтвердить его самооценку. Вероятно, оно происходит от презрения к людям, которые не являются ковбоями или владельцами ранчо, но пытаются имитировать их образ.
26
Пространство в театре или подобном месте, которое функционирует как зал ожидания и гостиная для исполнителей до, во время и после выступления, когда они не заняты на сцене. В зеленых
27
174 см.
28
66 кг.
29
183 см.
30
32 градуса по Цельсию
31
Почти 13 см.
32
Прекрасно
33
Боже.
34
Hurry up and wait - фраза, используемая для обозначения ситуации, в которой человек вынужден спешить, чтобы выполнить определенную задачу или прибыть в определенный пункт назначения к указанному времени; только для того, чтобы в это время ничего не произошло, часто потому, что другие необходимые задачи все еще ожидают завершения. Фраза, возможно, возникла в вооруженных силах Соединенных Штатов в 1940-х годах. Многие военные ветераны США, в частности, считают эту фразу синонимом военной культуры.
35
Здесь Алекса использует «they», так как Рэд пансексуал и она не знает какого гендера человек, с которым Рэд в отношениях.
36
Что случилось?
37
195,5 см.
38
Тут надо послушать чтобы понять))
39
41 кг.
40
Традиционное мексиканское мясо на гриле. Говяжий стейк маринуется в остром цитрусовом пюре, обжаривается на гриле, а затем тонко нарезается и подаётся с различными гарнирами
41
Кубинское блюдо из риса с чёрными или красными бобами
42
Блюдо из обжаренных во фритюре бананов в латиноамериканской кухне
43
Боже, нет, нет, нет.
44
Травяные чаи, которые считаются полезными для здоровья.
45
Тут использовано выражение «three-ring circus» - сленговый термин, который описывает хаотичную и дезорганизованную ситуацию.
46
Официально заявляю – я ненавижу шутки Эйса. В общем, тут непереводимый юмор в том, что Эйс заменяет слова созвучными названиями овощей и фруктов. В оригинале «fine-apple» - тут он в слове «pineapple» (ананас) «pine» заменил на «fine» и получилось прекрасное (хорошее, изящное) яблоко; «Olive you so much, Colt» - тут он заменил «I love» (было бы «Я люблю тебя так сильно) на «olive» (оливка); «You’re one in a melon» - здесь заменил слово «million» (было бы «ты один на миллион») на «melon» (дыня); «I think we make a great pear» - а тут слово «pair» (было бы «я думаю из нас получится отличная пара») на «pear» (груша). Я как смогла адаптировала, если у вас есть идеи – пишите свои варианты.