Утраченная невинность
Шрифт:
— Но кто же…
— Не представляю. — Гар отпустил слугу и вновь взволнованно заходил по комнате. Голова у него распухла от мыслей и догадок и к тому же начала нестерпимо болеть.
— Неужели его спасли? — пробормотал взволнованно Дарран. — Ваше высочество, не хочу выглядеть непочтительным, но…
Гар резко повернулся к нему.
— Мэтта схватили. Он был там, Дарран. И каким-то образом был во всем этом замешан. Я знаю это наверняка.
Со смущенным видом Дарран откашлялся и возразил:
— Но разве вы не знаете, господин? Эшер и Мэтт расстались довольно враждебно. Как это ни
— Нет! — Гар даже закричал от отчаяния. Может, стоило бы грохнуть Даррана тупой башкой о ближайшую стену, тогда он наконец увидел бы то, что следует. Впрочем, тут же успокоившись, Гар добавил:
— Впрочем, да — это возможно. Но не думаю, что причина его появления именно в этом. Я не могу тебе объяснить. Назови это интуицией, отчаянием, как хочешь. Но я твердо уверен, что Мэтт вернулся для того, чтобы спасти Эшера, и он был не один. Эшер исчез с помощью людей, которые хотели, чтобы он остался жив. И я сомневаюсь, что это были доранцы.
— Неужели олки? — прошептал старик. — Вы хотите сказать, что… еще кто-то из наших любит Эшера?
— Не знаю. Я не знаю ни кто они, ни чего они хотят. Все, что я знаю — мы обязательно должны найти их. Потому что они приведут нас к Эшеру.
— Нет, господин! — Дарран настолько расстроился, что даже не заметил, как повысил голос на своего принца. — Это слишком опасно! Если Эшер жив, ну, что ж, я рад его спасению. Но вы больше не должны вмешиваться в эти дела! Это может стоить вам жизни! Вы можете погибнуть!
— А если я не вмешаюсь, Дарран, то может погибнуть все королевство!
Лицо старого слуги исказила гримаса отчаяния.
— Ах, господин. Ваше высочество, почему вы не хотите принять все так, как оно есть? Королевство уже не существует. По крайней мере, для вас. Наш государь теперь — Конройд, да пребудет с ним сила Лур.
И снова Гар положил руки на плечи старику, но на этот раз не встряхнул его, а мягко стиснул, словно опасаясь сломать старые кости.
— Ты не понимаешь, Дарран, — прошептал он. — С Конройдом тоже что-то неладно.
Несмотря на всю серьезность ситуации, слуга фыркнул:
— Простите меня, ваше высочество, но я это знаю уже довольно давно.
— Нет, нет, послушай, — все так же шепотом продолжал Гар. Ему внезапно стало страшно оттого, что собственные мысли могли прозвучать в полный голос. — Понимаешь, я что-то заметил. Сегодня. В его облике. Я увидел… кого-то…
Гар сделал глубокий вдох и наконец выдал то, чего испугался еще там на площади:
— Я увидел кого-то… но не Конройда. На мгновение мне показалось, что он… что у него два лица.
— Ваше высочество… — Теперь уже Дарран выглядел испуганным и говорил шепотом. — Я… Я не понимаю, о чем вы говорите.
Гар кивнул.
— Я тоже ничего не понимаю.
— Но то, что вы сказали, звучит так… фантастично!
— Знаю. Фантастично и безумно.
Гар заставил себя улыбнуться.
— Но я не сумасшедший, Дарран. Не подумай, что зрелище казни лишило меня рассудка или породило галлюцинации. Я уверен в том, что видел. И знаю,
Дарран медленно выпрямился.
— Да, господин. Но как вы это сделаете?
Гар посмотрел вверх, словно надеясь увидеть, что происходит за стенами в его библиотеке.
— Ответ содержится в том дневнике, Дарран. Я чувствую это. Необходимо закончить перевод дневника, и мне нельзя терять ни секунды. Боюсь, очень скоро будет поздно, и Конройд, или кто там выдает себя за него, погубит нас всех.
Гар почти бегом направился к лестнице, что вела наверх. Дарран окликнул его:
— А я, ваше высочество? Могу я что-нибудь сделать?
— Конечно. — Гар оглянулся. — Ты можешь подумать над тем, как нам спасти Мэтта!
Глава тридцатая
— Конройд!
Морг не мог отвести застывшего взгляда от пропитанной кровью соломы, разбросанной вокруг плахи. Тускло освещенная площадь практически опустела, олки разошлись. Несколько особенно назойливых подбирали с земли мокрые от крови липкие вязанки соломы, торопясь собрать как можно больше страшных «сувениров», пока стражники не прогнали их всех. Тело казненного запихнули в мешок и уже увезли в караульное помещение, где оно должно было дожидаться, как и обещалось, позорного погребения. Уиллер отправился сопровождать его, оживленный и злорадствующий.
Ладно, в целом, ночь оказалась удачной.
Позади снова завопил неугомонный жрец:
— Конройд!
Вздохнув, Морг обернулся, смерил старого глупца холодным взглядом, поправил:
— Ваше величество.
Бледные щеки Холза порозовели.
— Простите меня, ваше величество. Нам необходимо поговорить.
Морг отвернулся, и на этот раз его взгляд задержался на здании караульного помещения, где в этот момент томился олк, представлявший собой огромный интерес. Задержанный был другом казненного и, не исключено — конечно, к этому надо отнестись с известным недоверием, — что он поможет раскрыть какие-то секреты неожиданных способностей Эшера. Ведь где-то еще могут бродить другие нежелательные олки, способные нарушить его планы.
— Мы поговорим завтра, Холз.
Стоя на почтительном расстоянии от эшафота, вечно надеющиеся на что-то Сорволд и Далтри и сейчас ожидали, не понадобится ли от них что-нибудь еще их другу и королю. Холз бросил на них рассеянный взгляд и подошел поближе.
— Мне очень жаль, но дело не терпит отлагательства.
Он понизил голос и продолжал:
— Сегодняшняя ночь увидела конец целой эпохи для нашего королевства. Однако конец этой эры оказался отмечен пролитием крови и… некоторыми неожиданными волнениями. Нам, как хранителям клятвы Лура, необходимо побеседовать. Наедине. Между нами, избранными орудиями воли Барлы, мы сотворим духовное и временное равновесие для этой земли. А то, что мы совершим потом, создаст необходимую гармонию для многих будущих поколений доранцев и олков.